Lucas 9

zapNT (ZAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wbëz Jesus yra chibtxup xpén Ne; lex wdee Ne poder lo men chen koo men menzab lextoo mén no chen yneseyaken men yrandxee mén ne rzhuun.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Wxaal Ne men chen yzëët men lo mén zegne rkyeen Dëdyuzh no yneseyaken men mén ne rzhuun.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 No re Ne lo men yra men:
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Kwaskyertee ruyuu ne ydxiin de, nga ykaa de axtegue ne yruu de gyëz guin.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Belne nuu gyëz ne ylaandet mén kwii men de, yruu de nga; kwib de guxyudi nii de zegnak te beey ne nadet mén guin nyon men ne wzëët de lo men.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Lex wruu men za men gyëz por gyëz, rzëët men xdiznzoon Jesucrist no rneseyaken men yrandxee mén ne rzhuun.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ne won rrey-Herodes ne kalaa Jesus, axtegue nandet men pe wuu lextoo men porke nuu mén re, Xwa ne rtxobnis wban.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Nuuzeg men re, profet-Elías wa wberee; nuuzeg men re, ka txu profet ne wuu chekwlal wban.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Per re Herodes:
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Chene wberee yra xpoxter Jesus, wuu men diiz lo Jesus yra ne wlaa men. Lex wano Ne men te ledne yëtet mén, guex ledne nak gyëz-Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Per chene waknan méno, wrunal men Ne. Lex watsëlo Ne men, wzelo Ne wzëët Ne zegne rkyeen Dëdyuzh, no wneseyaken Ne mengyiz.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Chene che rzëë, wbig yra chibtxup xpoxter Ne lo Ne, re men:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Per wke Ne re Ne lo men:
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Zeg gaaymil nak nonchee mgyeey. Per re Ne lo yra xpén Ne:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Lex wkyeen men yra mén guin wzob men.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Orguin wgoob Ne yra gaay gyëtxtil guin no le yrup mël guin, wkalo Ne gyeybaa, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wla Ne yra gyëtxtil guin no le yrup mël guin, wdee No lo yra xpén Ne chen ygyiiz meno lo yra mén guin.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Wu men yrandxee men axtegue ne wyezaa men, no chene wluzh nga, wsezaa men chibtxup tsegwed yra ne bla ne wrukaa.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Te dxe chene kanab Jesus lo Dëdyuzh, nonchee yra Ne xpén Ne ndxin, wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Wke men re men:
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Orguin wnabdiiz Ne lo men ste, re Ne:
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Lex re Jesus lo men ne rut lo guedet meno.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 No re Ne:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Zhich guin re Ne lo men yra men:
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Porke men ne rkaa xgyelembán lextoo, zako perdid; per le men ne rboleedx xgyelembán por ne nak men xpén noo, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Pa ykyiin ne gap mén yrandxee ne nuu gyëzlyuree belne laake men rluzh men, laake men rlaa men perdid?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Belne nuu mén rtuunen ne nak men xpén noo o ne rlaleedx men xdiiz noo, laake no Men ne wdxiid wak Mén ytuunen mén guin chene chiid Men ne wdxiid wak Mén ydebxgyelenzoon Dëdyuzh Xuz men no le yra men xangel Dëdyuzh Xuz men.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nligue yna noo lo de yra de, ne nuu de zegne ndxin de nee guetetgue sin ne kwiidet de gak ne rkyeen Dëdyuzh.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Chene wluzh zeg xun gbiz ne re Jesus zenga, wyeep Ne te xtoo gyeey chen ynab Ne lo Dëdyuzh; wzano Ne Bëd no le Xwa no le Jacob.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Or ne kanab Ne lo Dëdyuzh, stelel wtsoow lo Ne, wakngyichdoo xab Ne axtegue wkabnii we.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Tebegue wlalo txup mgyeey ledne zu Ne, kayuu men diiz yra men Ne. Te men nak Moises, ste men nak Elías.Wlalo Moises yrup Moises Elías ledne zu Jesus|src="35_CN01728B.TIF" size=" COL" ref="Luke 9:30"
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Kesentyent rkabtsa men yrup men; kayuu men diiz yra men Ne ne che wyob guet Ne Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Mase kesentyent zëëden Bëd mkaal yra Bëd xkompanyer Bëd, per wzobna men wii men xgyelenzoon Jesus yra Ne mén guin ne zuno Ne.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Chene le yrup mén guin zabetxee lo Jesus, re Bëd lo Ne:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Benak kanii Bëd, tebegue wyab te bëw wrëlo men yra men; kesentyent rdxe Bëd yra Bëd xkompanyer Bëd ne nuu men lad bëw guin yra men.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Lex wlen te rëz lad bëw guin, re we:
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Wluzhse wlen rëz guin, wii men tete Jesus wyan. Noze wsoow lextoo men yra men, rut lo wuudetgue men diiz neguin ne wii men.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ne wra gyëël wyët Jesus xtoo gyeey guin yra Ne xpén Ne; kesentyent ndal mén wruu watsëlnëz Ne.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Lad yra mén guin za te mgyeey, ndípse wnii men, re men lo Ne:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Te menzab rdee lextoo mee, rnegobtsaa men mee, rlaa men ne rzak mee ngyidet gyiz, rnelen men fchiin ruu mee, rzakzi men mee; nadet men yruu men lextoo mee.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Che wnab noo lo xpén de ne koo men menzab lextoo mee, per wundet men gan.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Wke Ne re Ne:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Chene le mee guin zabig lo Ne, wtxoon menzab me lyu, wlaa menzab ne wlen xgyiz mee ste; per wakndux Ne lo menzab, wboo Ne menzab lextoo mee, wneseyaken Ne mee, lex wdekwent Ne me lo xuz mee.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Yrandxee mén rzee rzak por yra gyelenzoon ne rlaa Dëdyuzh.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―Gugon neree wen wenendxee no nitleedxdet do. Men ne wdxiid wak Mén, sdekwent mén men lo mén ne yzakzi men.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Per wdeedet men kwent gan pe rna ne re Ne zenga, porke gardet gal ydee men kwento, no wdxe men nnabdiiz men lo Ne gan pe rna diiz guin.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Zhich guin wzelo xpén Jesus rdildiiz men gan txu men nak men ne mazre nondee lad men yra men.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ne wyenen Jesus ne rdildiiz men, wlis Ne te mëdwin, wzu Ne mëdwin guin koo Ne.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Lex re Ne lo men:
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Lex re Xwa lo Jesus:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Per re Ne lo men:
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Chene che wyob gyeep Jesus gyeybaa, wguu xtoo Ne ne zaleen zaleenendxee Ne Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Wxaal Ne tebëd xpén Ne wzanergue; wa men te gyëz ne nak lo lyu ne la Samaria chen ye men ledne kwë́z men yra men Ne.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Per nadet men-Samaria ndee ledne nbë́z men yra men Ne porke wyenen men ne Jerusalén za men yra men Ne.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Chene wii Jacob yrup Jacob Xwa ne wlaa yra mén guin zenga, re men lo Ne:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Lex wcheree lo Ne, wakndux Ne lo men yrup men, re Ne:
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Men ne wdxiid wak Mén zëëdet men ne ygyitxee men xgyelembán mén, sinke le men zëëd ne yselaa men xgyelembán mén.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ne za Jesus nëz yra Ne men, re te mgyeey lo Ne:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Wke Ne re Ne lo men:
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Lex re Ne lo men ste men:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Wke Ne re Ne:
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Lex re men ste men lo Ne:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Per re Ne lo men:
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.