Lucas 9
zapNT (ZAPNT) vs ARIB
1 Wbëz Jesus yra chibtxup xpén Ne; lex wdee Ne poder lo men chen koo men menzab lextoo mén no chen yneseyaken men yrandxee mén ne rzhuun.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Wxaal Ne men chen yzëët men lo mén zegne rkyeen Dëdyuzh no yneseyaken men mén ne rzhuun.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 No re Ne lo men yra men:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Kwaskyertee ruyuu ne ydxiin de, nga ykaa de axtegue ne yruu de gyëz guin.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Belne nuu gyëz ne ylaandet mén kwii men de, yruu de nga; kwib de guxyudi nii de zegnak te beey ne nadet mén guin nyon men ne wzëët de lo men.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Lex wruu men za men gyëz por gyëz, rzëët men xdiznzoon Jesucrist no rneseyaken men yrandxee mén ne rzhuun.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ne won rrey-Herodes ne kalaa Jesus, axtegue nandet men pe wuu lextoo men porke nuu mén re, Xwa ne rtxobnis wban.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Nuuzeg men re, profet-Elías wa wberee; nuuzeg men re, ka txu profet ne wuu chekwlal wban.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Per re Herodes:
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Chene wberee yra xpoxter Jesus, wuu men diiz lo Jesus yra ne wlaa men. Lex wano Ne men te ledne yëtet mén, guex ledne nak gyëz-Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Per chene waknan méno, wrunal men Ne. Lex watsëlo Ne men, wzelo Ne wzëët Ne zegne rkyeen Dëdyuzh, no wneseyaken Ne mengyiz.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Chene che rzëë, wbig yra chibtxup xpoxter Ne lo Ne, re men:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Per wke Ne re Ne lo men:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Zeg gaaymil nak nonchee mgyeey. Per re Ne lo yra xpén Ne:
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Lex wkyeen men yra mén guin wzob men.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Orguin wgoob Ne yra gaay gyëtxtil guin no le yrup mël guin, wkalo Ne gyeybaa, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wla Ne yra gyëtxtil guin no le yrup mël guin, wdee No lo yra xpén Ne chen ygyiiz meno lo yra mén guin.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Wu men yrandxee men axtegue ne wyezaa men, no chene wluzh nga, wsezaa men chibtxup tsegwed yra ne bla ne wrukaa.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Te dxe chene kanab Jesus lo Dëdyuzh, nonchee yra Ne xpén Ne ndxin, wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Wke men re men:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Orguin wnabdiiz Ne lo men ste, re Ne:
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Lex re Jesus lo men ne rut lo guedet meno.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 No re Ne:
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Zhich guin re Ne lo men yra men:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Porke men ne rkaa xgyelembán lextoo, zako perdid; per le men ne rboleedx xgyelembán por ne nak men xpén noo, zap men gyelembán ne nunk luzhdet.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ¿Pa ykyiin ne gap mén yrandxee ne nuu gyëzlyuree belne laake men rluzh men, laake men rlaa men perdid?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Belne nuu mén rtuunen ne nak men xpén noo o ne rlaleedx men xdiiz noo, laake no Men ne wdxiid wak Mén ytuunen mén guin chene chiid Men ne wdxiid wak Mén ydebxgyelenzoon Dëdyuzh Xuz men no le yra men xangel Dëdyuzh Xuz men.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nligue yna noo lo de yra de, ne nuu de zegne ndxin de nee guetetgue sin ne kwiidet de gak ne rkyeen Dëdyuzh.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Chene wluzh zeg xun gbiz ne re Jesus zenga, wyeep Ne te xtoo gyeey chen ynab Ne lo Dëdyuzh; wzano Ne Bëd no le Xwa no le Jacob.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Or ne kanab Ne lo Dëdyuzh, stelel wtsoow lo Ne, wakngyichdoo xab Ne axtegue wkabnii we.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Tebegue wlalo txup mgyeey ledne zu Ne, kayuu men diiz yra men Ne. Te men nak Moises, ste men nak Elías.Wlalo Moises yrup Moises Elías ledne zu Jesus|src="35_CN01728B.TIF" size=" COL" ref="Luke 9:30"
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Kesentyent rkabtsa men yrup men; kayuu men diiz yra men Ne ne che wyob guet Ne Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Mase kesentyent zëëden Bëd mkaal yra Bëd xkompanyer Bëd, per wzobna men wii men xgyelenzoon Jesus yra Ne mén guin ne zuno Ne.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Chene le yrup mén guin zabetxee lo Jesus, re Bëd lo Ne:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Benak kanii Bëd, tebegue wyab te bëw wrëlo men yra men; kesentyent rdxe Bëd yra Bëd xkompanyer Bëd ne nuu men lad bëw guin yra men.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Lex wlen te rëz lad bëw guin, re we:
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Wluzhse wlen rëz guin, wii men tete Jesus wyan. Noze wsoow lextoo men yra men, rut lo wuudetgue men diiz neguin ne wii men.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ne wra gyëël wyët Jesus xtoo gyeey guin yra Ne xpén Ne; kesentyent ndal mén wruu watsëlnëz Ne.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Lad yra mén guin za te mgyeey, ndípse wnii men, re men lo Ne:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Te menzab rdee lextoo mee, rnegobtsaa men mee, rlaa men ne rzak mee ngyidet gyiz, rnelen men fchiin ruu mee, rzakzi men mee; nadet men yruu men lextoo mee.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Che wnab noo lo xpén de ne koo men menzab lextoo mee, per wundet men gan.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Wke Ne re Ne:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Chene le mee guin zabig lo Ne, wtxoon menzab me lyu, wlaa menzab ne wlen xgyiz mee ste; per wakndux Ne lo menzab, wboo Ne menzab lextoo mee, wneseyaken Ne mee, lex wdekwent Ne me lo xuz mee.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Yrandxee mén rzee rzak por yra gyelenzoon ne rlaa Dëdyuzh.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Gugon neree wen wenendxee no nitleedxdet do. Men ne wdxiid wak Mén, sdekwent mén men lo mén ne yzakzi men.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Per wdeedet men kwent gan pe rna ne re Ne zenga, porke gardet gal ydee men kwento, no wdxe men nnabdiiz men lo Ne gan pe rna diiz guin.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Zhich guin wzelo xpén Jesus rdildiiz men gan txu men nak men ne mazre nondee lad men yra men.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ne wyenen Jesus ne rdildiiz men, wlis Ne te mëdwin, wzu Ne mëdwin guin koo Ne.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Lex re Ne lo men:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Lex re Xwa lo Jesus:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Per re Ne lo men:
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Chene che wyob gyeep Jesus gyeybaa, wguu xtoo Ne ne zaleen zaleenendxee Ne Jerusalén.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Wxaal Ne tebëd xpén Ne wzanergue; wa men te gyëz ne nak lo lyu ne la Samaria chen ye men ledne kwë́z men yra men Ne.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Per nadet men-Samaria ndee ledne nbë́z men yra men Ne porke wyenen men ne Jerusalén za men yra men Ne.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Chene wii Jacob yrup Jacob Xwa ne wlaa yra mén guin zenga, re men lo Ne:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Lex wcheree lo Ne, wakndux Ne lo men yrup men, re Ne:
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Men ne wdxiid wak Mén zëëdet men ne ygyitxee men xgyelembán mén, sinke le men zëëd ne yselaa men xgyelembán mén.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ne za Jesus nëz yra Ne men, re te mgyeey lo Ne:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Wke Ne re Ne lo men:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Lex re Ne lo men ste men:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Wke Ne re Ne:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Lex re men ste men lo Ne:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Per re Ne lo men:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.