Lucas 24
zapNT (ZAPNT) vs VC
1 Dxe ne rzelo xman, rsilgue wa yra wnaa guin ruxbaa Jesus. Weey men perfum ne wzhexkwaa men, no wanal stebëd wnaa men.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Chene wdxiin men, wii men le gye ne zemzëë rubaa che zu tebkoo.Yëtetre Jesus lenbaa|src="46_CN01850B.TIF" size="COL" ref="Luke 24:2"
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Lex wdee men lenbaa, per wzëldet Jesus lo men.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Axtegue nandet men pe nlaa men. Tebegue wii men le txup mgyeey ne nak lërrkabnii zuli koo men.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Por tant rdxe men, wlitlo men wii men lyu. Lex re mgyeey guin lo men:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Yëtre men nee; le men che wban. Gunileedx ne na men lo de chene benak ka men Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Na men lo de ne Men ne wdxiid wak Mén, sdekwent mén men lo mendol chen ykaa men men lo kruz, per chene gyon gbiz, yban ke men.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Orguin wnileedx men diiz ne re Jesus lo men.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Chene wberee men ne wa men rubaa, wuu men diizo lo yra chibteb poxter no le lo stebëd xpén Ne.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Laa Mli Matlen no le Xwan no le Mli xnaa Jacob no le stebëd wnaa nak ne wa wuu diiz guin lo yra poxter.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Per wlaleedxdet men logne re yra wnaa guin, nuu lextoo men pazer noze le men rnii.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Per wruu Bëd, noze rzhoon Bëd za Bëd rubaa; chene wii Bëd lenbaa, nonchee saben zhoobtee. Orguin wberee Bëd, rzee rzak Bëd ne wii Bëd neguin ne wak.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Dxe ke guin, za txup xpén Jesus te gyëz ne la Emaús, zeg chibteb kilometro ryano kwlo Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Za men ruu men diiz yra neguin ne wak.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Laatee ne kayuu men diizo, wbig Jesus lo men yrup men, za Jesus yra Jesus men.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Per mase rwii men Ne, per zegnak te ne rsoow lo men, wnebeeydetgue men Ne.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Wke te men ne la Cleofas, re men:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Lex re Ne lo men:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Wdekwent xextis be zhaa yra xextis be fxuz ne rnebééy lo yra fxuz chen ykaa mén zhaa lo kruz; zenga guet zhaa.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Le noo yra noo nuu lextoo ne laa zhaa nak ne yselaa men-Israel, per orrenaa nedxeree wyon gbiz ne wak yra neree.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Le nersilree, wa txup tson wnaa ne nuu lad noo rubaa, lex legue wneche men noo,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 porke wzëldet zhaa lo men, lex na men lo noo yra noo ne wlalo txup angel lo men, re angel ne mbán zhaa.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Zhich guin wague txup tson xkompanyer noo rubaa, no nli ne zenga wak zegne na yra wnaa guin, per wiidet xkompanyer noo zhaa.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Orguin re Jesus lo men:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Pe let rapdet Crist ne sak Ne yra neree antes ne gya Ne ledne nzoon?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Lex wzelo Ne wzëët Ne lo men yrup men yra ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh por laa Ne. Primer wzëët Ne ne zëëd lo liber ne wkaa Moises, zhich guin wzëët Ne ne wkaa yra profet.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ne wdxiin men gyëz ne za men, wlaa Jesus zeg rlaa men ne tesu.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Per wkyenfwers men Ne ne yzëën Ne yra ne men, re men lo Ne:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Chene che zob Ne lo mezh yra Ne men, wgoob Ne gyëtxtil, lex wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh; wluzh nga wla No, wdee No lo men yrup men.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Orguin nak bzalo men zegnak ne wyenii, wnebeey men Ne; per orgueguin nonchee wnitlo Ne.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Lex rulsaa men diiz, re men:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Orguin wyuli men nëz, wbë́zdetre men nga. Wberee ke men Jerusalén ledne ndxin yra chibteb xpoxter Ne no le stebëd xkompanyer men
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 ne re lo men:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Lex wuu men diiz lo yra poxter logne wzak men nëz no ne gan pezee wnebeey men Jesus chene wla Ne gyëtxtil.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Benak kayuu men diiz guin, tebegue wlalo Jesus gwrooltee lad men yra men. Wgabtyuzh Ne men, re Ne:Chene che wban Jesus|src="47_CN01866B.TIF" size="COL" ref="Luke 24:36"
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Kesentyent wdxe men yra men, nuu lextoo men pazer te anem rwii men.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Per re Jesus lo men:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Gukwii nya noo, gukwii nii noo gante, noo ke ne. Gunëëz led noo gante, porke te anem neeydeto bëël, ni nuudeto dxit zegne rwii de nak noo.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Wluzhse re Ne zenga, wluu nya Ne lo men no wluu nii Ne.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Per kom wlaleedxdetgue meno por tant rzhiilen men no por tant gyelgwzee ne nuu men, lex re Jesus lo men:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Orguin wdee men tebla mël wgye lo Ne no le stebla mkuudx ne nuu dxin.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Lex wnëëz No, wu No nes lo men yra men.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Zhich guin re Ne lo men:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Orguin wlaa Ne ne wdee bnii xgyeryen men yra men chen ydee men kwent ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Re Ne lo men:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 No por la Ne yzëët mén xdiiz Dëdyuzh lo yrandxee mén ne nuu ydendxee gyëzlyu, selo men axtegue Jerusalén gue men lo mén ne rap mén degne ysaan xgyelmal mén, ylaleedx men Ne chen gun Dëdyuzh perdon xdol men.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Laa de yra de nak ne yzëët yra neree lo mén.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Lex noo yxaal ne re Xuz noo ne yxaal me por laa de yra de. Per nee Jerusalén gukaa axtegue ne ykakwent de poder ne yruu gyeybaa.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Zhich guin wruno Jesus men lenlgyëz-Jerusalén, wano Ne men yra men guex Betania, lex wlisgya nya Ne wneleey Ne men.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Or ne kaneleey Ne men, wyas Ne lad men sya Ne gyeybaa.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ne wluzhse wzaknon men Ne, wberee ke men Jerusalén, kesentyent rzhiilen men.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 No yzhe yzhendxee nuu men lenxeydoo Dëdyuzh rzaknon men Dëdyuzh. Zengaw.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.