Lucas 24

zapNT (ZAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dxe ne rzelo xman, rsilgue wa yra wnaa guin ruxbaa Jesus. Weey men perfum ne wzhexkwaa men, no wanal stebëd wnaa men.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Chene wdxiin men, wii men le gye ne zemzëë rubaa che zu tebkoo.Yëtetre Jesus lenbaa|src="46_CN01850B.TIF" size="COL" ref="Luke 24:2"
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Lex wdee men lenbaa, per wzëldet Jesus lo men.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Axtegue nandet men pe nlaa men. Tebegue wii men le txup mgyeey ne nak lërrkabnii zuli koo men.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Por tant rdxe men, wlitlo men wii men lyu. Lex re mgyeey guin lo men:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yëtre men nee; le men che wban. Gunileedx ne na men lo de chene benak ka men Galilea.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Na men lo de ne Men ne wdxiid wak Mén, sdekwent mén men lo mendol chen ykaa men men lo kruz, per chene gyon gbiz, yban ke men.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Orguin wnileedx men diiz ne re Jesus lo men.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Chene wberee men ne wa men rubaa, wuu men diizo lo yra chibteb poxter no le lo stebëd xpén Ne.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Laa Mli Matlen no le Xwan no le Mli xnaa Jacob no le stebëd wnaa nak ne wa wuu diiz guin lo yra poxter.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Per wlaleedxdet men logne re yra wnaa guin, nuu lextoo men pazer noze le men rnii.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Per wruu Bëd, noze rzhoon Bëd za Bëd rubaa; chene wii Bëd lenbaa, nonchee saben zhoobtee. Orguin wberee Bëd, rzee rzak Bëd ne wii Bëd neguin ne wak.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Dxe ke guin, za txup xpén Jesus te gyëz ne la Emaús, zeg chibteb kilometro ryano kwlo Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Za men ruu men diiz yra neguin ne wak.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Laatee ne kayuu men diizo, wbig Jesus lo men yrup men, za Jesus yra Jesus men.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Per mase rwii men Ne, per zegnak te ne rsoow lo men, wnebeeydetgue men Ne.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Lex wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Wke te men ne la Cleofas, re men:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Lex re Ne lo men:
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Wdekwent xextis be zhaa yra xextis be fxuz ne rnebééy lo yra fxuz chen ykaa mén zhaa lo kruz; zenga guet zhaa.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Le noo yra noo nuu lextoo ne laa zhaa nak ne yselaa men-Israel, per orrenaa nedxeree wyon gbiz ne wak yra neree.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Le nersilree, wa txup tson wnaa ne nuu lad noo rubaa, lex legue wneche men noo,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 porke wzëldet zhaa lo men, lex na men lo noo yra noo ne wlalo txup angel lo men, re angel ne mbán zhaa.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Zhich guin wague txup tson xkompanyer noo rubaa, no nli ne zenga wak zegne na yra wnaa guin, per wiidet xkompanyer noo zhaa.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Orguin re Jesus lo men:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Pe let rapdet Crist ne sak Ne yra neree antes ne gya Ne ledne nzoon?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Lex wzelo Ne wzëët Ne lo men yrup men yra ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh por laa Ne. Primer wzëët Ne ne zëëd lo liber ne wkaa Moises, zhich guin wzëët Ne ne wkaa yra profet.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ne wdxiin men gyëz ne za men, wlaa Jesus zeg rlaa men ne tesu.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Per wkyenfwers men Ne ne yzëën Ne yra ne men, re men lo Ne:
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Chene che zob Ne lo mezh yra Ne men, wgoob Ne gyëtxtil, lex wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh; wluzh nga wla No, wdee No lo men yrup men.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Orguin nak bzalo men zegnak ne wyenii, wnebeey men Ne; per orgueguin nonchee wnitlo Ne.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Lex rulsaa men diiz, re men:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Orguin wyuli men nëz, wbë́zdetre men nga. Wberee ke men Jerusalén ledne ndxin yra chibteb xpoxter Ne no le stebëd xkompanyer men
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 ne re lo men:
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Lex wuu men diiz lo yra poxter logne wzak men nëz no ne gan pezee wnebeey men Jesus chene wla Ne gyëtxtil.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Benak kayuu men diiz guin, tebegue wlalo Jesus gwrooltee lad men yra men. Wgabtyuzh Ne men, re Ne:Chene che wban Jesus|src="47_CN01866B.TIF" size="COL" ref="Luke 24:36"
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Kesentyent wdxe men yra men, nuu lextoo men pazer te anem rwii men.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Per re Jesus lo men:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Gukwii nya noo, gukwii nii noo gante, noo ke ne. Gunëëz led noo gante, porke te anem neeydeto bëël, ni nuudeto dxit zegne rwii de nak noo.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Wluzhse re Ne zenga, wluu nya Ne lo men no wluu nii Ne.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Per kom wlaleedxdetgue meno por tant rzhiilen men no por tant gyelgwzee ne nuu men, lex re Jesus lo men:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Orguin wdee men tebla mël wgye lo Ne no le stebla mkuudx ne nuu dxin.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Lex wnëëz No, wu No nes lo men yra men.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Zhich guin re Ne lo men:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Orguin wlaa Ne ne wdee bnii xgyeryen men yra men chen ydee men kwent ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Re Ne lo men:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 No por la Ne yzëët mén xdiiz Dëdyuzh lo yrandxee mén ne nuu ydendxee gyëzlyu, selo men axtegue Jerusalén gue men lo mén ne rap mén degne ysaan xgyelmal mén, ylaleedx men Ne chen gun Dëdyuzh perdon xdol men.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Laa de yra de nak ne yzëët yra neree lo mén.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Lex noo yxaal ne re Xuz noo ne yxaal me por laa de yra de. Per nee Jerusalén gukaa axtegue ne ykakwent de poder ne yruu gyeybaa.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Zhich guin wruno Jesus men lenlgyëz-Jerusalén, wano Ne men yra men guex Betania, lex wlisgya nya Ne wneleey Ne men.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Or ne kaneleey Ne men, wyas Ne lad men sya Ne gyeybaa.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ne wluzhse wzaknon men Ne, wberee ke men Jerusalén, kesentyent rzhiilen men.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 No yzhe yzhendxee nuu men lenxeydoo Dëdyuzh rzaknon men Dëdyuzh. Zengaw.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.