Lucas 23

zapNT (ZAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lex wzuli men yra men, wano men Jesus lo Pilato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Nga wzelo men rkagyii men Ne, re men:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Orguin wnabdiiz Pilato lo Ne, re Pilato:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Orguin re Pilato lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo yra mén ne ndxin nga:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Per lel mazre rderëz men, re men:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ne won Pilato zenga, wnabdiiz Pilato lo men gan pe men-Galilea nak Jesus.Wnabdiiz Pilato lo yra mén|src="43_CN01825B.TIF" size="COL" ref="Luke 23:6"
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Chene re men ne men-Galilea nak Ne, wxaal Pilato Ne lo Herodes ne nak rrey Galilea porke no Herodes ka Jerusalén cheguin.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Or ne wii Herodes Ne, kesentyent wzhiilen men, porke che wakxche rlaan men kwii men Ne, porke won men ruu mén xdiiz Ne no rlaan men ne ylaa Ne te gyelmilaguer kwii men.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ndal ne wnabdiiz Herodes lo Ne, per bet wkedet Ne.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nga ke ndxin yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra maxter ley, axtegue rbë́zdet rkagyii men Ne.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Orguin wzelo Herodes yra Herodes xsoldad Herodes wlaa men Ne zegne rlaantee men, no por ne yzhidxno men Ne, wnegak men Ne te lër ne rak rrey. Zhich guin wxaal ke men Ne lo Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Dxe guin wtsowxmig Pilato Herodes, porke rlayalsaa men chekwlodee.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Lex wtop Pilato yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra men ne rnebééy lo men-Israel no le yra mengyëz.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Re Pilato lo men:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ni lo Herodes, le men wxaal ke Herodes nee. Che rwii de yra de ne bet ne mal ne rzëël guet men wlaadet men.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Noze yzakzi noo men, lex yselaa ke noo men.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Lo lni pask rap Pilato degne rselaa Pilato te mén ne nuu chegyiib.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Per wzelo men yra men rderëz men, re men:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Wguu mén Barrabás chegyiib por ne wzobnadil Barrabás mén Jerusalén no por ne wket Barrabás mén.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Wlaan Pilato nselaa Pilato Jesus, lex wnii Pilato lo yra men guin ste.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Per wzelo men yra men mazre rderëz men, re men:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ne wyon tir re Pilato lo men yra men:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Per lel mazre rderëz yra mén guin, rnab men ne ykaa Ne lo kruz. Por tant ne rderëz men yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, wun men gan wak ne wlaan men.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Orguin wna Pilato wlaa Pilato ne rnab men.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Wselaa Pilato Barrabás, men ne wlaan yra mén guin ne yláá, no por ne wzobnadil men mén nuu men chegyiib no por ne wket men mén. Lex wdekwent Pilato Jesus lo yra mén chen ylaa men Ne zegne rlaantee men.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Chene zano men Jesus ne ykaa men Ne lo kruz, nëz wtsëlo men te men-Cirene ne la Simon, den wberee men guin; lex wnëëz men men, wnegweey men men xekruz Ne, lex zanal men zhich Ne.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ndalyaa mén zanal Ne no ndalyaa wnaa ne roon robtsaatee por ne nles nuu lextoo men por laa Ne.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Per wii Ne lo men, lex re Ne lo men:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Porke sdxiin dxe ne gue de yra de: “Nzoon wnaa ne che nunla ne gapdet mëëd, nzoon wnaa ne axtegue wkaadet mëëd lextoo no le wnaa ne axtegue wguedxdet mëëd.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Cheguin selo mén gue men lo gyeey: “Gugyab led noo”; no gue men lo bles: “Gugyixlaan noo.”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Porke belne zeree rlaa mén yagyaa, ¿pezee ylaaleg men yagbidx?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 No zano men txup ngbaan chen ykaa men men lo kruz yra men Jesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Chene wdxiin men ledne la Berxtoo Mengut, wkaa men Jesus lo kruz no wkaa ke men yrup ngbaan guin lo kruz: te men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëë, le ste men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëg.Wkaa mén Jesus lo kruz|src="44_CN01841B.TIF" size="COL" ref="Luke 23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Chene le Ne ka lo kruz, re Ne:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Le yra mén ndxin nga rwii, no axtegue xtis rzhidxno Ne, re men:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Zenga ke rzhidxno soldad Ne, rbig soldad rdee soldad binaguer goo Ne.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Re soldad lo Ne:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Lex wkaa men leter xtoo xekruz Ne kon diz-griego, kon diz-latín no le kon diz-hebreo, re leter guin: “Laa xerrey men-Israel nee.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 No te ngbaan ne ka lo kruz wninyaan lo Ne, re men:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Per wakndux ste mén guin lo men, re men:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Laa be rzëël be ne kayak be sufrir, porke zeree rgyizh be ne wlaa be, per le ménree bet ne mal wlaadet men.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Lex re men lo Jesus:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Wke Jesus, re Ne:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Zeg rwen ngbiz wzelo waknkeb ydendxee gyëzlyu axtegue beytson wzëë.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Noze waknkeb lo ngbiz; wrëznzeli kortin ne ka lenxeydoo Dëdyuzh.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Orguin wkarëz Jesus, re Ne:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Chene wii kapitan neguin ne wak, wzaknon men Dëdyuzh, re men:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Yrandxee mén ne ndxin nga no ne wii neguin ne wak, wka men nëz sya men, rzelo men rgap laz men por gyelenles.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Per le yra mén ne rnebeey Jesus no le yra wnaa ne wrunal Ne axtegue Galilea, wyan men axtegue nat rwii men yra neguin ne kayak.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Cheguin nuu te mgyeey ne la Xeb, men-Arimatea gyëz ne nak lo lyu ne la Judea nak men. Wen men no ryal ne rlaa men no men nak te xtis-Israel.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Kambë́z men ne gak ne rkyeen Dëdyuzh, no wyandet men byen ne wlaa yra mén guin Jesus.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Lex wa men lo Pilato wnab men xkwerp Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Chene wluzh wlit men Ne lo kruz, wtxël men Ne te saben, lex walu men Ne te lenbaa ne ndeen txugye ledne rutlel gardet tsuu.Wguu mén Jesus lenbaa|src="45_CN01847B.TIF" size="COL" ref="Luke 23:53"
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Dxe guin nak ne nulyaaz yra men-Israel gan kox ykyiinen men dxe ne rne men porke che mer selo dxe guin.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Yra wnaa ne wrunal Jesus axtegue Galilea, no men wanal wii men xbaa Jesus no wii men pezee wguu mén Jesus lenbaa.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Chene wberee men ruyuu, wzhexkwaa men perfum no le seyt ne rrenex. Lex wne men dxe ne rne men-Israel zegne zëëd lo ley.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.