Lucas 23
zapNT (ZAPNT) vs NAA
1 Lex wzuli men yra men, wano men Jesus lo Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Nga wzelo men rkagyii men Ne, re men:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Orguin wnabdiiz Pilato lo Ne, re Pilato:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Orguin re Pilato lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le lo yra mén ne ndxin nga:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Per lel mazre rderëz men, re men:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ne won Pilato zenga, wnabdiiz Pilato lo men gan pe men-Galilea nak Jesus.Wnabdiiz Pilato lo yra mén|src="43_CN01825B.TIF" size="COL" ref="Luke 23:6"
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Chene re men ne men-Galilea nak Ne, wxaal Pilato Ne lo Herodes ne nak rrey Galilea porke no Herodes ka Jerusalén cheguin.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Or ne wii Herodes Ne, kesentyent wzhiilen men, porke che wakxche rlaan men kwii men Ne, porke won men ruu mén xdiiz Ne no rlaan men ne ylaa Ne te gyelmilaguer kwii men.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ndal ne wnabdiiz Herodes lo Ne, per bet wkedet Ne.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Nga ke ndxin yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra maxter ley, axtegue rbë́zdet rkagyii men Ne.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Orguin wzelo Herodes yra Herodes xsoldad Herodes wlaa men Ne zegne rlaantee men, no por ne yzhidxno men Ne, wnegak men Ne te lër ne rak rrey. Zhich guin wxaal ke men Ne lo Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Dxe guin wtsowxmig Pilato Herodes, porke rlayalsaa men chekwlodee.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Lex wtop Pilato yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra men ne rnebééy lo men-Israel no le yra mengyëz.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Re Pilato lo men:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ni lo Herodes, le men wxaal ke Herodes nee. Che rwii de yra de ne bet ne mal ne rzëël guet men wlaadet men.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Noze yzakzi noo men, lex yselaa ke noo men.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Lo lni pask rap Pilato degne rselaa Pilato te mén ne nuu chegyiib.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Per wzelo men yra men rderëz men, re men:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Wguu mén Barrabás chegyiib por ne wzobnadil Barrabás mén Jerusalén no por ne wket Barrabás mén.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Wlaan Pilato nselaa Pilato Jesus, lex wnii Pilato lo yra men guin ste.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Per wzelo men yra men mazre rderëz men, re men:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ne wyon tir re Pilato lo men yra men:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Per lel mazre rderëz yra mén guin, rnab men ne ykaa Ne lo kruz. Por tant ne rderëz men yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz, wun men gan wak ne wlaan men.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Orguin wna Pilato wlaa Pilato ne rnab men.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Wselaa Pilato Barrabás, men ne wlaan yra mén guin ne yláá, no por ne wzobnadil men mén nuu men chegyiib no por ne wket men mén. Lex wdekwent Pilato Jesus lo yra mén chen ylaa men Ne zegne rlaantee men.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Chene zano men Jesus ne ykaa men Ne lo kruz, nëz wtsëlo men te men-Cirene ne la Simon, den wberee men guin; lex wnëëz men men, wnegweey men men xekruz Ne, lex zanal men zhich Ne.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ndalyaa mén zanal Ne no ndalyaa wnaa ne roon robtsaatee por ne nles nuu lextoo men por laa Ne.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Per wii Ne lo men, lex re Ne lo men:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Porke sdxiin dxe ne gue de yra de: “Nzoon wnaa ne che nunla ne gapdet mëëd, nzoon wnaa ne axtegue wkaadet mëëd lextoo no le wnaa ne axtegue wguedxdet mëëd.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Cheguin selo mén gue men lo gyeey: “Gugyab led noo”; no gue men lo bles: “Gugyixlaan noo.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Porke belne zeree rlaa mén yagyaa, ¿pezee ylaaleg men yagbidx?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 No zano men txup ngbaan chen ykaa men men lo kruz yra men Jesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Chene wdxiin men ledne la Berxtoo Mengut, wkaa men Jesus lo kruz no wkaa ke men yrup ngbaan guin lo kruz: te men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëë, le ste men wkaa lo kruz ne zob koo Ne ladbëg.Wkaa mén Jesus lo kruz|src="44_CN01841B.TIF" size="COL" ref="Luke 23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Chene le Ne ka lo kruz, re Ne:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Le yra mén ndxin nga rwii, no axtegue xtis rzhidxno Ne, re men:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Zenga ke rzhidxno soldad Ne, rbig soldad rdee soldad binaguer goo Ne.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Re soldad lo Ne:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Lex wkaa men leter xtoo xekruz Ne kon diz-griego, kon diz-latín no le kon diz-hebreo, re leter guin: “Laa xerrey men-Israel nee.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 No te ngbaan ne ka lo kruz wninyaan lo Ne, re men:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Per wakndux ste mén guin lo men, re men:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Laa be rzëël be ne kayak be sufrir, porke zeree rgyizh be ne wlaa be, per le ménree bet ne mal wlaadet men.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Lex re men lo Jesus:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Wke Jesus, re Ne:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Zeg rwen ngbiz wzelo waknkeb ydendxee gyëzlyu axtegue beytson wzëë.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Noze waknkeb lo ngbiz; wrëznzeli kortin ne ka lenxeydoo Dëdyuzh.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Orguin wkarëz Jesus, re Ne:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Chene wii kapitan neguin ne wak, wzaknon men Dëdyuzh, re men:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Yrandxee mén ne ndxin nga no ne wii neguin ne wak, wka men nëz sya men, rzelo men rgap laz men por gyelenles.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Per le yra mén ne rnebeey Jesus no le yra wnaa ne wrunal Ne axtegue Galilea, wyan men axtegue nat rwii men yra neguin ne kayak.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Cheguin nuu te mgyeey ne la Xeb, men-Arimatea gyëz ne nak lo lyu ne la Judea nak men. Wen men no ryal ne rlaa men no men nak te xtis-Israel.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Kambë́z men ne gak ne rkyeen Dëdyuzh, no wyandet men byen ne wlaa yra mén guin Jesus.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Lex wa men lo Pilato wnab men xkwerp Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Chene wluzh wlit men Ne lo kruz, wtxël men Ne te saben, lex walu men Ne te lenbaa ne ndeen txugye ledne rutlel gardet tsuu.Wguu mén Jesus lenbaa|src="45_CN01847B.TIF" size="COL" ref="Luke 23:53"
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Dxe guin nak ne nulyaaz yra men-Israel gan kox ykyiinen men dxe ne rne men porke che mer selo dxe guin.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Yra wnaa ne wrunal Jesus axtegue Galilea, no men wanal wii men xbaa Jesus no wii men pezee wguu mén Jesus lenbaa.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Chene wberee men ruyuu, wzhexkwaa men perfum no le seyt ne rrenex. Lex wne men dxe ne rne men-Israel zegne zëëd lo ley.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.