Lucas 16
zapNT (ZAPNT) vs NVT
1 No re Jesus lo yra xpén Ne:
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Lex wbëz men mos guin, re men lo men: “¿Pagox gwa ron noo diiz kalaa de? Guniiz kwent yra dxiin ne rlaa de, porke gakdetre gak de xmos noo.”
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Orguin wzob mos guin wlebleedx men, re men: “¿Pezee ylaaleg noo naaree ne ygyitxee xpatron noo dxiin lo noo? Rundet noo gan ylaa noo dxinden no rtuunen noo ynab noo goon.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Per che nan noo gan pezee ylaa noo chen gap noo mén ne yniiz ruxyuu ykaa noo chene ygyitxee men dxiin lo noo.”
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Lex wbëz men tegue tegue mén ne zeeb lo xpatron men. Wnabdiiz men lo men ne wdxiin primer, re men: “¿Palal zeeb de lo xpatron noo?”
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Wke men re men: “Tebgwyuu barril seyt zeeb noo.” Lex re mos guin lo men: “Le xgyiich de ne ka ne zeeb de nee, gyiid gyiidske guzhexkwaa stebo; guzoob lo we ne txupchii ko zeeb de.”
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Zhich guin wnabdiiz men lo men ste men, re men: “Laa de naa, ¿palal zeeb de?” Wke men re men: “Noo zeeb tebgwyuu medid zhobxtil.” Lex re mos guin lo men: “Le xgyiich de ne ka ne zeeb de nee, guzhexkwaa stebo; guzoob lo we ne taplalego zeeb de.”
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Kesentyent wzee wzak menrik guin ne wii men ne kesentyent list xmos men ne wzëlgue gan pezee wlaa xmos men. Mén ne zadet xnëz Dëdyuzh ntozdee list men ke lo mén ne za xnëz Dëdyuzh porke ryegue men gan pezee ylaa men yra semén men.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 ’Yna noo lo de yra de, gukyiinen ne non ne rap de nee gyëzlyuree chen gap de xmig de, chen chene le ne non guin yra, che rap de men ne ykakwent de ledne gap de gyelembán ne nunk luzhdet.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 ’Mén ne xnëz rlaa dxiin lo ne zhi, zenga ke xnëz rlaa men dxiin lo ne ndal. Le mén ne xnëzdet rlaa dxiin lo ne zhi, xnëzdet ke rlaa men dxiin lo ne ndal.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Belne xnëzdet rlaa de lo ne non ne nuu gyëzlyuree, ¿txuzh gap de konfyans lo ne nli non ne nuu gyeybaa?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 No belne xnëzdet rlaa de lo ne nak xen mén, ¿txuzh yniiz ne ryal de?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 ’Ni te mos gakdet ylaa dxiin lo txup patron, porke swinyaan men te men, le ste men gyaan men, o gakwen men lo men te men, le ste men ylaandet men. Zenga ke laa de yra de, gakdet ylaa de dxiin lo Dëdyuzh no sobleedx ke de med.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Kom kesentyent rdeb med lextoo yra men ne nak farisew, ne won men ne re Ne zenga, wzelo men wzhidxno men Ne.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Lex re Ne lo men:
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 ’Yra ne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises no le yra ne wkaa yra profet, wkayakzëëto axtegue ne le Xwa ne rtxobnis wuu. No desde cheguin wzelo wakzëët xdiznzoon Dëdyuzh no le zegne rkyeen Ne, no yrandxee mén rye gan pezee ylaa men chen tee men ledne rnebééy Ne.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 ’Per mazre mbëëdee nitlo gyeybaa gyëzlyutee ke ne gakdet te diiz ne zëëd lo ley.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 ’Belne nuu mgyeey rchil xgyeltsëlnya yrup men xewnaa men, lex rtsëlnya men yrup men ste wnaa, reey men dol ne la adulterio. Zenga ke mgyeey ne rtsëlnya wnaa ne che wbil xgyeltsëlnya, laake reey ke men dol ne la adulterio.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 ’Wuu te menrik ne rak lër ne mazre zhaandxee no ne mazre nyezh non, no yzaandxee dxe rlaa men lniroo.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Wuu ke te menprob ne la Laser, noze yde led men rlen gyeez; ra men rzob men ruxyagruyuu menrik guin.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Baanske rlaan men gu men ne ratxee zhiin xmezh menrik guin; axtegue mëëk ra rlë lo gyeez ne ndxiib led men.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Chene wdxiin dxe ne le menprob guin wet, weey angel men sya men ledne nuu Abraham. No wet ke menrik guin, lex wgugyeer mén men.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Le chene le menrik guin kayak sufrir linfyeren, wlis lo men wii men Abraham axtegue nat, le menprob guin zu koo Abraham.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Orguin wkarëz men, re men: “Dëd Abraham, gules lextoo de noo; guxaal Laser ysee xkwen Laser lo nis, lex chiid Laser ygaz Laser lo loz noo, porke kesentyent baanske rzak noo lo gyiree.”
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Per wke Abraham, re Abraham lo men: “Zhiin, gunileedx ne wen wa de ydeblo ne wbán de lo gyëzlyu, le Laser baanske wzak. Orrenaa le Laser nuu ledne rzhiilen Laser, le laa de kayak sufrir.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 No stebo, nuudet tsa mén ne nuu nee wa; ni mén ne nuu wa, nuudet chiid men nee, porke ka te yúroo gwrooltee lad be yra be.”
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Orguin re menrik guin lo Abraham: “Ynab noo lo de bes Dëde, ne yxaal de Laser ruxyuu xuz noo,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 ledne nuu gaay bech noo, chen tsanii Laser lo zhaa, chen chiidet zhaa lo kastigrooree.”
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Lex re Abraham lo men: “Rap zhaa logne wkaa Moises no le logne wkaa yra profet; neguin tsukas zhaa.”
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Wke menrik guin, re men: “Ylaleedxdet zhaa we Dëde, per belne yban te mengut tsanii lo zhaa, saan zhaa xgyelmal zhaa.”
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Per re Abraham lo men: “Belne rlaandet zhaa tsukas zhaa ne wkaa Moises ni ne wkaa yra profet, ni ylaleedxdet ke zhaa we, mase yban te mengut.”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.