Lucas 16
zapNT (ZAPNT) vs ARC
1 No re Jesus lo yra xpén Ne:
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Lex wbëz men mos guin, re men lo men: “¿Pagox gwa ron noo diiz kalaa de? Guniiz kwent yra dxiin ne rlaa de, porke gakdetre gak de xmos noo.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Orguin wzob mos guin wlebleedx men, re men: “¿Pezee ylaaleg noo naaree ne ygyitxee xpatron noo dxiin lo noo? Rundet noo gan ylaa noo dxinden no rtuunen noo ynab noo goon.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Per che nan noo gan pezee ylaa noo chen gap noo mén ne yniiz ruxyuu ykaa noo chene ygyitxee men dxiin lo noo.”
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Lex wbëz men tegue tegue mén ne zeeb lo xpatron men. Wnabdiiz men lo men ne wdxiin primer, re men: “¿Palal zeeb de lo xpatron noo?”
5 E, chamando a
6 Wke men re men: “Tebgwyuu barril seyt zeeb noo.” Lex re mos guin lo men: “Le xgyiich de ne ka ne zeeb de nee, gyiid gyiidske guzhexkwaa stebo; guzoob lo we ne txupchii ko zeeb de.”
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Zhich guin wnabdiiz men lo men ste men, re men: “Laa de naa, ¿palal zeeb de?” Wke men re men: “Noo zeeb tebgwyuu medid zhobxtil.” Lex re mos guin lo men: “Le xgyiich de ne ka ne zeeb de nee, guzhexkwaa stebo; guzoob lo we ne taplalego zeeb de.”
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Kesentyent wzee wzak menrik guin ne wii men ne kesentyent list xmos men ne wzëlgue gan pezee wlaa xmos men. Mén ne zadet xnëz Dëdyuzh ntozdee list men ke lo mén ne za xnëz Dëdyuzh porke ryegue men gan pezee ylaa men yra semén men.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 ’Yna noo lo de yra de, gukyiinen ne non ne rap de nee gyëzlyuree chen gap de xmig de, chen chene le ne non guin yra, che rap de men ne ykakwent de ledne gap de gyelembán ne nunk luzhdet.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ’Mén ne xnëz rlaa dxiin lo ne zhi, zenga ke xnëz rlaa men dxiin lo ne ndal. Le mén ne xnëzdet rlaa dxiin lo ne zhi, xnëzdet ke rlaa men dxiin lo ne ndal.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Belne xnëzdet rlaa de lo ne non ne nuu gyëzlyuree, ¿txuzh gap de konfyans lo ne nli non ne nuu gyeybaa?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 No belne xnëzdet rlaa de lo ne nak xen mén, ¿txuzh yniiz ne ryal de?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Ni te mos gakdet ylaa dxiin lo txup patron, porke swinyaan men te men, le ste men gyaan men, o gakwen men lo men te men, le ste men ylaandet men. Zenga ke laa de yra de, gakdet ylaa de dxiin lo Dëdyuzh no sobleedx ke de med.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Kom kesentyent rdeb med lextoo yra men ne nak farisew, ne won men ne re Ne zenga, wzelo men wzhidxno men Ne.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Lex re Ne lo men:
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 ’Yra ne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises no le yra ne wkaa yra profet, wkayakzëëto axtegue ne le Xwa ne rtxobnis wuu. No desde cheguin wzelo wakzëët xdiznzoon Dëdyuzh no le zegne rkyeen Ne, no yrandxee mén rye gan pezee ylaa men chen tee men ledne rnebééy Ne.
16 A Lei e os Profetas
17 ’Per mazre mbëëdee nitlo gyeybaa gyëzlyutee ke ne gakdet te diiz ne zëëd lo ley.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 ’Belne nuu mgyeey rchil xgyeltsëlnya yrup men xewnaa men, lex rtsëlnya men yrup men ste wnaa, reey men dol ne la adulterio. Zenga ke mgyeey ne rtsëlnya wnaa ne che wbil xgyeltsëlnya, laake reey ke men dol ne la adulterio.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 ’Wuu te menrik ne rak lër ne mazre zhaandxee no ne mazre nyezh non, no yzaandxee dxe rlaa men lniroo.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Wuu ke te menprob ne la Laser, noze yde led men rlen gyeez; ra men rzob men ruxyagruyuu menrik guin.
20 Havia também
21 Baanske rlaan men gu men ne ratxee zhiin xmezh menrik guin; axtegue mëëk ra rlë lo gyeez ne ndxiib led men.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Chene wdxiin dxe ne le menprob guin wet, weey angel men sya men ledne nuu Abraham. No wet ke menrik guin, lex wgugyeer mén men.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Le chene le menrik guin kayak sufrir linfyeren, wlis lo men wii men Abraham axtegue nat, le menprob guin zu koo Abraham.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Orguin wkarëz men, re men: “Dëd Abraham, gules lextoo de noo; guxaal Laser ysee xkwen Laser lo nis, lex chiid Laser ygaz Laser lo loz noo, porke kesentyent baanske rzak noo lo gyiree.”
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Per wke Abraham, re Abraham lo men: “Zhiin, gunileedx ne wen wa de ydeblo ne wbán de lo gyëzlyu, le Laser baanske wzak. Orrenaa le Laser nuu ledne rzhiilen Laser, le laa de kayak sufrir.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 No stebo, nuudet tsa mén ne nuu nee wa; ni mén ne nuu wa, nuudet chiid men nee, porke ka te yúroo gwrooltee lad be yra be.”
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Orguin re menrik guin lo Abraham: “Ynab noo lo de bes Dëde, ne yxaal de Laser ruxyuu xuz noo,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ledne nuu gaay bech noo, chen tsanii Laser lo zhaa, chen chiidet zhaa lo kastigrooree.”
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Lex re Abraham lo men: “Rap zhaa logne wkaa Moises no le logne wkaa yra profet; neguin tsukas zhaa.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Wke menrik guin, re men: “Ylaleedxdet zhaa we Dëde, per belne yban te mengut tsanii lo zhaa, saan zhaa xgyelmal zhaa.”
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Per re Abraham lo men: “Belne rlaandet zhaa tsukas zhaa ne wkaa Moises ni ne wkaa yra profet, ni ylaleedxdet ke zhaa we, mase yban te mengut.”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.