Lucas 14

zapNT (ZAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te dxe ne rne men-Israel, wa Jesus gwdu ruxyuu te men ne nak farisew ne rnebééy. Le stebëd farisew noze kaleedx gan kox ylaa Ne.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Nga nes lo Ne zob te mgyeey ne nuu gyi.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Lex wnabdiiz Ne lo maxter ley no le lo yra men ne nak farisew, re Ne:
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Per noze chi wzob men yra men, wkedet men. Orguin wnëëz Ne nya mén guin, wneseyaken Ne men, lex re Ne lo men ne gya men.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Zhich guin re Ne lo men ne nak farisew:
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Axtegue wkedet men.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Chene wii Jesus pezee rbe mén lo mezh ledne rzob mennon chen sob men, re Ne lo men:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 ―Chene rbëz mén de ne tsa de te dooy, sobdet de ledne rzob men ne nondee, porke tegue ydxiin ste myooz ne mazre nondee ke laa de.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Lex chiid men ne wbëz de yrup de mén guin, yna men lo de: “Gudee ledne zob de sob ménree.” Rap de degne suli de nga; kon gyelentu tsa de sob de axtegue lultim.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Por neguin chene rbëz mén de ne tsa de te dooy, axtegue lultim gusob, chen chene chiid men ne wbëz de, yna men lo de: “Mig, gutee sob de ledne zob men ne nondee.” Zenga gyeep xeblaan de nes lo yra mén ne zob lo mezh.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Porke yra mén ne nuu lextoo non men, men guin gaknondet; le men ne nuu lextoo bet nondet, men guin gaknon.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 No re Ne lo mén guin ne wbëz Ne ne tsa Ne gwdu:
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Mazdee chene rlaa de te lni, gukwëz menprob, menbeer, mennguzh, menngwlëë,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 chen zenga gaknzoon de, porke men guin gundet gan ycheree ne wlaa de por laa men; per chene yban yra mén ne wbán xnëz, Dëdyuzh yniiz ne ryal de.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Chene won te mén ne zobno Jesus lo mezh ne re Ne zenga, re men lo Ne:
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Lex re Ne lo men:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Chene le or ne guxsëë men wdxiin, wxaal men mén ne rlaa dxiin lo men, wa men re men lo yra mén guin: “Gutaa yra de porke le xsëë che nuu.”
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Per wzelo men yra men wren wren ne rak men gyii. Men primer re: “Gyed wkandxee noo tebla lyu; rap noo degne tsa noo wii we. Ynab noo lo de ne gue de lo men ne gundet noo gan tsa noo.”
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Le ste men re: “Gyed wkandxee noo gaay nëz yuz; le noo tsalaa ma preb. Ynab noo lo de ne gue de lo men ne gundet noo gan tsa noo.”
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Le ste men re: “Gyed wtsëlnyandxee noo; gundet noo gan tsa noo.”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Chene wberee mén guin ne rlaa dxiin, re meno lo xpatron men. Wlaa xpatron men. Lex re xpatron men lo men: “Gyiid gyiidske gutsa runëzyu runëzlestee ne za lenlgyëz, gutsaxii menprob, menbeer, mennguzh, menngwlëë.”
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Chene wberee mén guin ne rlaa dxiin lo men, re men lo xpatron men: “Dechey, che wlaa noo zegne wkyeen de, no benak nuur lugar lenyuu.”
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Lex re xpatron men lo men: “Gutsa yde runëz wa no le yde runëznii; gukyeen stebëd mén chiid men, chen gyezaa lenxyuu noo.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Porke yna noo lo de ne ni te mén ne wbëz noo primer, gudet xsëëree ne wtsoow noo.”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ndalyaa mén zanal Jesus; lex wcheree lo Ne, re Ne lo men:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 ―Belne nuu mén zëdnal noo, per ryaandet men noo mazre ke lo xuz men, ke lo xnaa men, ke lo xewnaa men, ke lo zhiin men, ke lo bech men, ke lo bzaan men, o ke lo men laake men, gakdet gak men xpén noo.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Men ne zëdnal noo, per rlaandet men gak men sufrir, gakdet gak men xpén noo.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Yzoopo, belne nuu mén rlaan ylep te yuu ne nzhoo, ¿peguin rzobdet men ylebleedx men primer gan palal yrukaa we, chen kwii men gan pe zaglo ne nzen men por ne yzalo meno?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Tegue chene che wgyix men simyent, gundet men gan yzalo meno; yrandxee mén ne wii wgyix men simyent, selo men yzhidxno men men,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 gue men: “Noze wzelo ménree wlep men yuuree, per wundet men gan nzalo meno.”
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 O belne tsa te rrey tilno ste rrey, ¿peguin rzobdet men ylebleedx men primer gan pe zun chiimil xsoldad men gan tilno men men ne zano galmil soldad?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Belne ryenen men ne gundet men gan lo ste rrey guin, sxaal men mén ne tsa ynii diztsoow lo rrey guin chene benak zu men nat, chen gyakchi xdil men.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Zenga ke kwaskyertee mén ne rlaandet koleedx ne rap, gakdet gak men xpén noo.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 ’Zëd, ne wen nako; per belne gaknzhidetro, ¿pezee gak gaknzhi we ste?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Batre ykyiindeto, ni por ne gako yu, ni por ne tsa we lad beeb, sinke noze ysee méno. Men ne rkagyedyag diiz, gon men neree ne rzëët noo.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.