Lucas 14

zapNT (ZAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te dxe ne rne men-Israel, wa Jesus gwdu ruxyuu te men ne nak farisew ne rnebééy. Le stebëd farisew noze kaleedx gan kox ylaa Ne.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Nga nes lo Ne zob te mgyeey ne nuu gyi.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Lex wnabdiiz Ne lo maxter ley no le lo yra men ne nak farisew, re Ne:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Per noze chi wzob men yra men, wkedet men. Orguin wnëëz Ne nya mén guin, wneseyaken Ne men, lex re Ne lo men ne gya men.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Zhich guin re Ne lo men ne nak farisew:
5 Aí disse:
6 Axtegue wkedet men.
6 E eles não puderam responder.
7 Chene wii Jesus pezee rbe mén lo mezh ledne rzob mennon chen sob men, re Ne lo men:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 ―Chene rbëz mén de ne tsa de te dooy, sobdet de ledne rzob men ne nondee, porke tegue ydxiin ste myooz ne mazre nondee ke laa de.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Lex chiid men ne wbëz de yrup de mén guin, yna men lo de: “Gudee ledne zob de sob ménree.” Rap de degne suli de nga; kon gyelentu tsa de sob de axtegue lultim.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Por neguin chene rbëz mén de ne tsa de te dooy, axtegue lultim gusob, chen chene chiid men ne wbëz de, yna men lo de: “Mig, gutee sob de ledne zob men ne nondee.” Zenga gyeep xeblaan de nes lo yra mén ne zob lo mezh.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Porke yra mén ne nuu lextoo non men, men guin gaknondet; le men ne nuu lextoo bet nondet, men guin gaknon.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 No re Ne lo mén guin ne wbëz Ne ne tsa Ne gwdu:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Mazdee chene rlaa de te lni, gukwëz menprob, menbeer, mennguzh, menngwlëë,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 chen zenga gaknzoon de, porke men guin gundet gan ycheree ne wlaa de por laa men; per chene yban yra mén ne wbán xnëz, Dëdyuzh yniiz ne ryal de.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Chene won te mén ne zobno Jesus lo mezh ne re Ne zenga, re men lo Ne:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Lex re Ne lo men:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Chene le or ne guxsëë men wdxiin, wxaal men mén ne rlaa dxiin lo men, wa men re men lo yra mén guin: “Gutaa yra de porke le xsëë che nuu.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Per wzelo men yra men wren wren ne rak men gyii. Men primer re: “Gyed wkandxee noo tebla lyu; rap noo degne tsa noo wii we. Ynab noo lo de ne gue de lo men ne gundet noo gan tsa noo.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Le ste men re: “Gyed wkandxee noo gaay nëz yuz; le noo tsalaa ma preb. Ynab noo lo de ne gue de lo men ne gundet noo gan tsa noo.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Le ste men re: “Gyed wtsëlnyandxee noo; gundet noo gan tsa noo.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Chene wberee mén guin ne rlaa dxiin, re meno lo xpatron men. Wlaa xpatron men. Lex re xpatron men lo men: “Gyiid gyiidske gutsa runëzyu runëzlestee ne za lenlgyëz, gutsaxii menprob, menbeer, mennguzh, menngwlëë.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Chene wberee mén guin ne rlaa dxiin lo men, re men lo xpatron men: “Dechey, che wlaa noo zegne wkyeen de, no benak nuur lugar lenyuu.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Lex re xpatron men lo men: “Gutsa yde runëz wa no le yde runëznii; gukyeen stebëd mén chiid men, chen gyezaa lenxyuu noo.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Porke yna noo lo de ne ni te mén ne wbëz noo primer, gudet xsëëree ne wtsoow noo.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ndalyaa mén zanal Jesus; lex wcheree lo Ne, re Ne lo men:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 ―Belne nuu mén zëdnal noo, per ryaandet men noo mazre ke lo xuz men, ke lo xnaa men, ke lo xewnaa men, ke lo zhiin men, ke lo bech men, ke lo bzaan men, o ke lo men laake men, gakdet gak men xpén noo.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Men ne zëdnal noo, per rlaandet men gak men sufrir, gakdet gak men xpén noo.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Yzoopo, belne nuu mén rlaan ylep te yuu ne nzhoo, ¿peguin rzobdet men ylebleedx men primer gan palal yrukaa we, chen kwii men gan pe zaglo ne nzen men por ne yzalo meno?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Tegue chene che wgyix men simyent, gundet men gan yzalo meno; yrandxee mén ne wii wgyix men simyent, selo men yzhidxno men men,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 gue men: “Noze wzelo ménree wlep men yuuree, per wundet men gan nzalo meno.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 O belne tsa te rrey tilno ste rrey, ¿peguin rzobdet men ylebleedx men primer gan pe zun chiimil xsoldad men gan tilno men men ne zano galmil soldad?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Belne ryenen men ne gundet men gan lo ste rrey guin, sxaal men mén ne tsa ynii diztsoow lo rrey guin chene benak zu men nat, chen gyakchi xdil men.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Zenga ke kwaskyertee mén ne rlaandet koleedx ne rap, gakdet gak men xpén noo.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 ’Zëd, ne wen nako; per belne gaknzhidetro, ¿pezee gak gaknzhi we ste?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Batre ykyiindeto, ni por ne gako yu, ni por ne tsa we lad beeb, sinke noze ysee méno. Men ne rkagyedyag diiz, gon men neree ne rzëët noo.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.