Lucas 13
zapNT (ZAPNT) vs VC
1 Cheguin ke wa tebëd mén lo Jesus, wuu men diiz ne wket Pilato tebëd men-Galilea. Lex wgoots Pilato xren men yra we xren maa ne wseleedx yra mén guin por Dëdyuzh.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Lex re Jesus lo men:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Yna noo lo de yra de ne let zengadeto. Belne laa de ne ysaandet de xgyelmal de, laake zenga ke sak de.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ¿U nuu lextoo de ne chene wet chimtson men-Jerusalén ne watxee torre ne zob ledne la Siloé led, ntozdee zeeb men dol ke lo yra men ne nuu Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Yna noo lo de yra de ne let zengadeto. Belne laa de ne ysaandet de xgyelmal de, laake zenga ke sak de.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Lex wuu Jesus zegnak te kwent lo men, re Ne:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Lex re men lo men ne rapkwent lyu guin: “Gukwii gante, che wyon iz zëëd noo zëdye noo ig lo yagree, per bet ig rzëldet lo we. Gutxuugo, porke noze rlanxii we lo lyu.”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Wke mén guin ne rapkwent lyu guin, re men: “Dechey, zeguezobleso ste izree, ne yseyul noo yu zhiino, lex guu noo beebo.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Pazer skaa nex lo we. Belne ykaadet nex lo we, lex ytxuug bo.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Te dxe ne rne men-Israel, kaneluu Jesus mén leen te ydoo.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Nga zob te wnaa ne che wzaa chimtson iz rzhuun. Laa te menzab nak ne wsanmëg men, axtegue rakdetlel gaknli men.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Chene wii Jesus men, wbëz Ne men, lex re Ne lo men:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Lex wxob nya Ne led men; orgueguin waknli men. Wzelo men rzaknon men Dëdyuzh.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Per kesentyent wlayaa mén ne rnebééy lenydoo guin por ne wneseyaken Ne wnaa guin dxe ne rne men-Israel, lex re men lo yra mén:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Lex wke Ne re Ne:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Le wnaaree naa ne zëëd xnëz Abraham ne che wzaa chimtson iz rlaa Bzelo ne rzhuun men, ¿peguin nuudet gyaken men dxe ne rne be?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Chene re Ne zenga, wtuunen yra mén ne rlaa lo Ne. Per le yra mén rzhiilen men ne rwii men yra ne nzoon ne rlaa Ne.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 No re Jesus:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Rzaglo we te medx lyagwlizh ne rlabni te mén lo xelyu men. Rroo we axtegue rako zegnak tebzhaan yag, ra mgyin rzhexkwaa ma xeftxëës ma zhuuko.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Lex re Jesus ste:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Rzaglo we lebadur ne rgoots te wnaa tson medid rin chen ynesegyi we yrandxee ngob.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Chene za Jesus Jerusalén, rneluu Ne mén yra gyëzwin gyëznzhootee ne rdee Ne.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Lex wnabdiiz te mén lo Ne, re men:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ―Guye gan pezee tee de nes ruyaglanzun; porke yna noo lo de ne ndalyaa mén ylaan tee, per gakdet tee men.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Chene le mén ne nako xyuu che waxee wtsëë yuu, yra de belne wyan de fwer, ykanya de txuyaglaa; lex gue de: “Dechey, guxal yuu tee noo.” Per yke men, yna men lo de: “Nandet noo txu ménzhe de.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Lex selo de gue de lo men: “Wu noo, woo noo yra noo de, no wneluu de noo ledne nak ruxnëz noo.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Per yke men, yna men lo de: “Che na noo lo de ne nandet noo txu ménzhe de. Gubetxee lo noo, mendol.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Nga goon de axtegue guleey de ne kwii de le Abraham, le Isaac, le Jacob, no le yra profet nuu ledne rnebééy Dëdyuzh, le laa de wyan fwer.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Porke sdxiin mén ne nuu ydendxee gyëzlyu sob men gu men ledne rnebééy Dëdyuzh.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 No ndal men ne nak men lultim naaree, gak men primer; no ndal ke men ne nak men primer, gak men lultim.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Dxe ke guin wdxiin tebëd men ne nak farisew, re men lo Jesus:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Wke Ne re Ne lo men:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Per rap noo degne tsa noo ledne ryal tsa noo nedxeree, yzhe lee no le wiz, porke nuudet guet te profet ste gyëz belne nakdeto gyëz-Jerusalén.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡Men-Jerusalén, men-Jerusalén, ne rket profet no ne rgugye men ne wxaal Dëdyuzh lad de yra de! ¡Blazhtee tir wlaan noo ntop noo de yra de zegne rtop ngyed zhiin ngyed rguu ma ma lenxpaan maa, per nadet de!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Por neguin noze nles gyan laz de; no yna noo lo de yra de, ne kwiidetre de noo axtegue ne ydxiin dxe ne gue de: “¡Dëdyuzh gaknonen men ne zëëd por la Dëdyuzh!”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.