Lucas 13

zapNT (ZAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cheguin ke wa tebëd mén lo Jesus, wuu men diiz ne wket Pilato tebëd men-Galilea. Lex wgoots Pilato xren men yra we xren maa ne wseleedx yra mén guin por Dëdyuzh.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Lex re Jesus lo men:
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Yna noo lo de yra de ne let zengadeto. Belne laa de ne ysaandet de xgyelmal de, laake zenga ke sak de.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿U nuu lextoo de ne chene wet chimtson men-Jerusalén ne watxee torre ne zob ledne la Siloé led, ntozdee zeeb men dol ke lo yra men ne nuu Jerusalén?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Yna noo lo de yra de ne let zengadeto. Belne laa de ne ysaandet de xgyelmal de, laake zenga ke sak de.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Lex wuu Jesus zegnak te kwent lo men, re Ne:
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Lex re men lo men ne rapkwent lyu guin: “Gukwii gante, che wyon iz zëëd noo zëdye noo ig lo yagree, per bet ig rzëldet lo we. Gutxuugo, porke noze rlanxii we lo lyu.”
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Wke mén guin ne rapkwent lyu guin, re men: “Dechey, zeguezobleso ste izree, ne yseyul noo yu zhiino, lex guu noo beebo.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Pazer skaa nex lo we. Belne ykaadet nex lo we, lex ytxuug bo.”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Te dxe ne rne men-Israel, kaneluu Jesus mén leen te ydoo.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Nga zob te wnaa ne che wzaa chimtson iz rzhuun. Laa te menzab nak ne wsanmëg men, axtegue rakdetlel gaknli men.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Chene wii Jesus men, wbëz Ne men, lex re Ne lo men:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Lex wxob nya Ne led men; orgueguin waknli men. Wzelo men rzaknon men Dëdyuzh.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Per kesentyent wlayaa mén ne rnebééy lenydoo guin por ne wneseyaken Ne wnaa guin dxe ne rne men-Israel, lex re men lo yra mén:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Lex wke Ne re Ne:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Le wnaaree naa ne zëëd xnëz Abraham ne che wzaa chimtson iz rlaa Bzelo ne rzhuun men, ¿peguin nuudet gyaken men dxe ne rne be?
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Chene re Ne zenga, wtuunen yra mén ne rlaa lo Ne. Per le yra mén rzhiilen men ne rwii men yra ne nzoon ne rlaa Ne.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 No re Jesus:
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Rzaglo we te medx lyagwlizh ne rlabni te mén lo xelyu men. Rroo we axtegue rako zegnak tebzhaan yag, ra mgyin rzhexkwaa ma xeftxëës ma zhuuko.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Lex re Jesus ste:
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Rzaglo we lebadur ne rgoots te wnaa tson medid rin chen ynesegyi we yrandxee ngob.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Chene za Jesus Jerusalén, rneluu Ne mén yra gyëzwin gyëznzhootee ne rdee Ne.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Lex wnabdiiz te mén lo Ne, re men:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 ―Guye gan pezee tee de nes ruyaglanzun; porke yna noo lo de ne ndalyaa mén ylaan tee, per gakdet tee men.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Chene le mén ne nako xyuu che waxee wtsëë yuu, yra de belne wyan de fwer, ykanya de txuyaglaa; lex gue de: “Dechey, guxal yuu tee noo.” Per yke men, yna men lo de: “Nandet noo txu ménzhe de.”
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Lex selo de gue de lo men: “Wu noo, woo noo yra noo de, no wneluu de noo ledne nak ruxnëz noo.”
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Per yke men, yna men lo de: “Che na noo lo de ne nandet noo txu ménzhe de. Gubetxee lo noo, mendol.”
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Nga goon de axtegue guleey de ne kwii de le Abraham, le Isaac, le Jacob, no le yra profet nuu ledne rnebééy Dëdyuzh, le laa de wyan fwer.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Porke sdxiin mén ne nuu ydendxee gyëzlyu sob men gu men ledne rnebééy Dëdyuzh.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 No ndal men ne nak men lultim naaree, gak men primer; no ndal ke men ne nak men primer, gak men lultim.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Dxe ke guin wdxiin tebëd men ne nak farisew, re men lo Jesus:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Wke Ne re Ne lo men:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Per rap noo degne tsa noo ledne ryal tsa noo nedxeree, yzhe lee no le wiz, porke nuudet guet te profet ste gyëz belne nakdeto gyëz-Jerusalén.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 ’¡Men-Jerusalén, men-Jerusalén, ne rket profet no ne rgugye men ne wxaal Dëdyuzh lad de yra de! ¡Blazhtee tir wlaan noo ntop noo de yra de zegne rtop ngyed zhiin ngyed rguu ma ma lenxpaan maa, per nadet de!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Por neguin noze nles gyan laz de; no yna noo lo de yra de, ne kwiidetre de noo axtegue ne ydxiin dxe ne gue de: “¡Dëdyuzh gaknonen men ne zëëd por la Dëdyuzh!”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.