Lucas 11

zapNT (ZAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tebtir kanab Jesus lo Dëdyuzh; chene wluzh wnab Ne lo Dëdyuzh, re te xpén Ne lo Ne:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Wke Ne re Ne:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Guseleedx ne gu noo yzaandxee dxe.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Gugun perdon yra xdol noo zegne run noo perdon yra ne mal ne rlaa mén noo.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 No re Ne lo men yra men:
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 porke te xmig noo wlenza ruxyuu noo, betlel yëten noo ydee noo gu men.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Yke de, gue de: “Gunendet de lo noo. Che zemzëë xyuu noo, che nex noo yra noo zhiin noo. Nuudetre tsaxee noo yniiz noo we.”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Yna noo lo de yra de ne belne tsaxeedet de ne ydee de ne rnab men por ne nak men xmig de, per zaxee de ydee de yrandxee ne rkyiinen men por ne ndxiin zu men.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Por neguin yna noo lo de: Gunab lo Dëdyuzh, laa Ne yseleedx ne rnab de; guye Ne, sël Ne lo de; gukanya txuyaglaa, sxal Ne yaglaa tee de.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Porke men ne rnab lo Ne, laa Ne rseleedx ne rnab men; men ne rye Ne, rzël Ne lo men; men ne rkanya txuyaglaa, sxal Ne yaglaa tee men.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ’Zegnak laa de yra de ne nak ngwzan, ¿peguin nuu de rdee te gye lo zhiin de chene rnab ne gyëtxtil lo de? ¿U pe rdee de te mëël lo ne chene rnab ne mël lo de?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 ¿U peguin rdee de te mëkuu lo ne chene rnab ne dxit lo de?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Laa de yra de mase mal de no nan de rdee de ne wen lo zhiin de, ¡peleske Dëdyuzh Xuz be ne zob gyeybaa ne yseleedxdet Espíritu Sant gaknonen men ne rnab lo Ne!
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Tebtir kaboo Jesus menzab lextoo te mgyeey; laa menzab wsanengup men, no chene le menzab wruu lextoo mén guin, wzelo men wnii men. Kesentyent wzee wzak mén ne wii men neguin.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Per nuu men re:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Nuuzeg men por ne ylaa men Ne preb, wnab men lo Ne ne ylaa Ne te gyelmilaguer chen gyakbeey gan pe nli ne Dëdyuzh wxaal Ne.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Per kom nan Ne gan pe rlebleedx men, lex re Ne lo men:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Zenga ke, belne rdilelsaa Bzelo laake yra sebzelo Bzelo, ¿pezee ydii ne rkyeen Bzelo? Na noo neree lo de yra de porke re de ne por xpoder Beelzebu rboo noo menzab lextoo mén;
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 per belne Beelzebu rniiz poder lo noo ne rboo noo menzab lextoo mén, ¿txu rdee poder lo xpén de ne rboo men menzab lextoo mén? Por neguin laake men rbonyoo ne nlidet rnii de.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Per belne por xpoder Dëdyuzh rboo noo menzab lextoo mén, neguin rna ne le ne rkyeen Dëdyuzh che kayak lad de yra de.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ’Chene ndíp te mgyeey rzunzen men xespad men rapkwent men xyuu men, bet rzakdet ne nuu lenxyuu men.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Per belne rdxiin te men ne mazre ndípdee ke lo mén guin, run men gan lo men; rgyitxee men xespad men ne rkalo men, lex rgyiiz men yrandxee xen mén guin.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ’Men ne nuudet xfabor noo, rwinyaan men noo; men ne ryedet gan pezee ydaalre xpén noo, rnexoon men xpén noo.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 ’Chene rruu menzab lextoo mén, zad tsu menzab ledne noze mbidx rkaye menzab ledne yne menzab, per rzëldeto. Lex nuu lextoo menzab: “Mazdee yberee ke noo ledne wruu noo.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Chene rberee menzab, nak mén guin zegnak te yuu ne noze nexnloob no ne noze xnëz xnëzske nak.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Lex ra menzab raxii menzab sguedx menzab ne mazre ntozdee nak ke lo menzab guin; yra menzab zenga ra rdee lextoo mén guin; mazre ntozdee rak men ke ne nak men chekwlo.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Or ne le Jesus kazëët yra diizree, wnii te wnaa ne zu lad yra mén nga, ndípse re men:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Wke Ne re Ne:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ndalyaa ndalduxtee mén rdxiinre lo Jesus, lex wzelo Ne re Ne lo men:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Porke zegne wak Jonás te beey por men-Nínive, zenga ke gak Men ne wdxiid wak Mén te beey por yra mén ne nuu naaree.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 No chene ylaa Dëdyuzh gyelextis, yban wnaa ne wak rrey nes Sur, gue men ne rzëël sakzi yra men ne nuu naaree. Porke kesentyent nat wruu wnaa guin wdxiid men won men logne re rrey-Salomón porke kesentyent nan rrey-Salomón; nee zu te men ne mazre nondee ke lo rrey-Salomón.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 No chene ylaa Dëdyuzh gyelextis, yban yra men-Nínive, gue men ne rzëël sakzi yra men ne nuu naaree; porke wsaan men-Nínive xgyelmal men chene wzëët Jonás xdiiz Dëdyuzh lo men; nee zu te men ne mazre nondee ke lo Jonás.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ’Rut rkaadet te bnii, lex yzu meno ledne ngueedx, ni rtosenruudet men te kaj lo bnii guin, sinke rzobgya meno chen yzenii we lo mén ne tee lenyuu.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Bzalo me nak zegnak te bnii led me; chene wen bzalo me, ydendxee led me nak zegnak ledne nyenii. Per chene ngyidet bzalo me, ydendxee led me nak zegnak ledne nkeb.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Gugapkwent bnii gwa ne nak bzalo de, tegue gaknkebo.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Por neguin belne ydendxee led de nak zegnak ledne nyenii no belne axtegue bat nkebdet led de, axtegue mbaale nyenii ydendxee led de cheguin; nako zegnak chene rzenii te bnii lo de.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Chene wluzhse wnii Jesus, wzano te men ne nak farisew Ne ne tsa Ne gwdu ruxyuu men. Chene wdxiin Ne, wdee Ne wzob Ne lo mezh.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Wzee wzak farisew chene wii men ne wlaadet Ne zegne nak xkoxtumber men ne nyaa nya Ne antes ne gu Ne.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Per re Ne lo men:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ¡Nzël de! ¿Pe nandet de ne men ne wzhexkwaa por leen, men guin ke wzhexkwaa por fwer?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Por neguin mazre guseleedx ne rap de por mén ne yëten ne ykyiinen, chen gaknyoo ne nli wen de.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ’¡Prob de yra de ne nak de farisew! Porke rlachii de bedextil no rlachii de rrud no le yralondxee gyizh ne ru mén, lex rasan de tebchii we por Dëdyuzh, per rlaadet de ne xnëz no ryaandet de Dëdyuzh. Neree nak ne rap de degne ylaa de, sin ne ysalzaandet de negwa ne che rlaa de.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ’¡Prob de yra de ne nak de farisew! Porke rtseleedx de sob de lo yagzhil ne rzob mennon lenydoo no rtseleedx de ne kon gyelenzebnëz gabtyuzh mén de nes lgyeey.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen! Per nak de zegnak baa ne nyoodetre nex; rdee mén rgyichnii men ledo sin ne ryenden meno.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Lex wke te maxter ley, re men:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Wke Jesus, re Ne:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ’¡Prob de yra de! Porke rzhexkwawen de xbaa profet ne wket laake xpenkwlal de.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Kon neree ne rlaa de, rbonyoo de ne ryan de byen ne wlaa yra xpenkwlal de, porke laa men wket yra profet, le laa de yra de rzhexkwawen xbaa profet guin.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ’Por neguin re Dëdyuzh ne nan yrandxee ne gak: “Yxaal noo profet lad men no le poxter; nuu profet no nuu poxter yket mén men; nuuzeg men kwinyaan mén men.”
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Por neguin lo yra mén ne nuu naaree ynab Dëdyuzh kwent por ne wket xpenkwlal men profet ne wuu desde ne waa gyëzlyu,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 desde Abel axtegue Zacari ne wet guex lo fkuuk lenxeydoo Dëdyuzh. Por neguin na noo ne lo mén ne nuu naaree ynab Dëdyuzh kwent por xren mén guin.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley! Porke rdeedet de si gaknan mén gan pezee gak men xpén Dëdyuzh, no ni laa de rakdet xpén Ne, ni rdeedet zeg de si ne gak mén ne rlaan gak xpén Dëdyuzh xpén Ne.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Chene wluzh re Jesus yra diizree, kesentyent wlayaa maxter ley lo Ne yra men men ne nak farisew. Lex wzelo men noze ndal ne wnabdiiz men lo Ne,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 chen gan pe gue Ne, chen tsël gan pezee ykagyii men Ne.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.