Lucas 11

zapNT (ZAPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tebtir kanab Jesus lo Dëdyuzh; chene wluzh wnab Ne lo Dëdyuzh, re te xpén Ne lo Ne:
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Wke Ne re Ne:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Guseleedx ne gu noo yzaandxee dxe.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Gugun perdon yra xdol noo zegne run noo perdon yra ne mal ne rlaa mén noo.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 No re Ne lo men yra men:
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 porke te xmig noo wlenza ruxyuu noo, betlel yëten noo ydee noo gu men.”
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Yke de, gue de: “Gunendet de lo noo. Che zemzëë xyuu noo, che nex noo yra noo zhiin noo. Nuudetre tsaxee noo yniiz noo we.”
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Yna noo lo de yra de ne belne tsaxeedet de ne ydee de ne rnab men por ne nak men xmig de, per zaxee de ydee de yrandxee ne rkyiinen men por ne ndxiin zu men.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Por neguin yna noo lo de: Gunab lo Dëdyuzh, laa Ne yseleedx ne rnab de; guye Ne, sël Ne lo de; gukanya txuyaglaa, sxal Ne yaglaa tee de.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Porke men ne rnab lo Ne, laa Ne rseleedx ne rnab men; men ne rye Ne, rzël Ne lo men; men ne rkanya txuyaglaa, sxal Ne yaglaa tee men.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 ’Zegnak laa de yra de ne nak ngwzan, ¿peguin nuu de rdee te gye lo zhiin de chene rnab ne gyëtxtil lo de? ¿U pe rdee de te mëël lo ne chene rnab ne mël lo de?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ¿U peguin rdee de te mëkuu lo ne chene rnab ne dxit lo de?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Laa de yra de mase mal de no nan de rdee de ne wen lo zhiin de, ¡peleske Dëdyuzh Xuz be ne zob gyeybaa ne yseleedxdet Espíritu Sant gaknonen men ne rnab lo Ne!
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Tebtir kaboo Jesus menzab lextoo te mgyeey; laa menzab wsanengup men, no chene le menzab wruu lextoo mén guin, wzelo men wnii men. Kesentyent wzee wzak mén ne wii men neguin.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Per nuu men re:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Nuuzeg men por ne ylaa men Ne preb, wnab men lo Ne ne ylaa Ne te gyelmilaguer chen gyakbeey gan pe nli ne Dëdyuzh wxaal Ne.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Per kom nan Ne gan pe rlebleedx men, lex re Ne lo men:
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Zenga ke, belne rdilelsaa Bzelo laake yra sebzelo Bzelo, ¿pezee ydii ne rkyeen Bzelo? Na noo neree lo de yra de porke re de ne por xpoder Beelzebu rboo noo menzab lextoo mén;
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 per belne Beelzebu rniiz poder lo noo ne rboo noo menzab lextoo mén, ¿txu rdee poder lo xpén de ne rboo men menzab lextoo mén? Por neguin laake men rbonyoo ne nlidet rnii de.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Per belne por xpoder Dëdyuzh rboo noo menzab lextoo mén, neguin rna ne le ne rkyeen Dëdyuzh che kayak lad de yra de.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 ’Chene ndíp te mgyeey rzunzen men xespad men rapkwent men xyuu men, bet rzakdet ne nuu lenxyuu men.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Per belne rdxiin te men ne mazre ndípdee ke lo mén guin, run men gan lo men; rgyitxee men xespad men ne rkalo men, lex rgyiiz men yrandxee xen mén guin.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ’Men ne nuudet xfabor noo, rwinyaan men noo; men ne ryedet gan pezee ydaalre xpén noo, rnexoon men xpén noo.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Chene rruu menzab lextoo mén, zad tsu menzab ledne noze mbidx rkaye menzab ledne yne menzab, per rzëldeto. Lex nuu lextoo menzab: “Mazdee yberee ke noo ledne wruu noo.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Chene rberee menzab, nak mén guin zegnak te yuu ne noze nexnloob no ne noze xnëz xnëzske nak.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Lex ra menzab raxii menzab sguedx menzab ne mazre ntozdee nak ke lo menzab guin; yra menzab zenga ra rdee lextoo mén guin; mazre ntozdee rak men ke ne nak men chekwlo.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Or ne le Jesus kazëët yra diizree, wnii te wnaa ne zu lad yra mén nga, ndípse re men:
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Wke Ne re Ne:
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ndalyaa ndalduxtee mén rdxiinre lo Jesus, lex wzelo Ne re Ne lo men:
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Porke zegne wak Jonás te beey por men-Nínive, zenga ke gak Men ne wdxiid wak Mén te beey por yra mén ne nuu naaree.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 No chene ylaa Dëdyuzh gyelextis, yban wnaa ne wak rrey nes Sur, gue men ne rzëël sakzi yra men ne nuu naaree. Porke kesentyent nat wruu wnaa guin wdxiid men won men logne re rrey-Salomón porke kesentyent nan rrey-Salomón; nee zu te men ne mazre nondee ke lo rrey-Salomón.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 No chene ylaa Dëdyuzh gyelextis, yban yra men-Nínive, gue men ne rzëël sakzi yra men ne nuu naaree; porke wsaan men-Nínive xgyelmal men chene wzëët Jonás xdiiz Dëdyuzh lo men; nee zu te men ne mazre nondee ke lo Jonás.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ’Rut rkaadet te bnii, lex yzu meno ledne ngueedx, ni rtosenruudet men te kaj lo bnii guin, sinke rzobgya meno chen yzenii we lo mén ne tee lenyuu.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Bzalo me nak zegnak te bnii led me; chene wen bzalo me, ydendxee led me nak zegnak ledne nyenii. Per chene ngyidet bzalo me, ydendxee led me nak zegnak ledne nkeb.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Gugapkwent bnii gwa ne nak bzalo de, tegue gaknkebo.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Por neguin belne ydendxee led de nak zegnak ledne nyenii no belne axtegue bat nkebdet led de, axtegue mbaale nyenii ydendxee led de cheguin; nako zegnak chene rzenii te bnii lo de.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Chene wluzhse wnii Jesus, wzano te men ne nak farisew Ne ne tsa Ne gwdu ruxyuu men. Chene wdxiin Ne, wdee Ne wzob Ne lo mezh.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Wzee wzak farisew chene wii men ne wlaadet Ne zegne nak xkoxtumber men ne nyaa nya Ne antes ne gu Ne.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Per re Ne lo men:
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Nzël de! ¿Pe nandet de ne men ne wzhexkwaa por leen, men guin ke wzhexkwaa por fwer?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Por neguin mazre guseleedx ne rap de por mén ne yëten ne ykyiinen, chen gaknyoo ne nli wen de.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ’¡Prob de yra de ne nak de farisew! Porke rlachii de bedextil no rlachii de rrud no le yralondxee gyizh ne ru mén, lex rasan de tebchii we por Dëdyuzh, per rlaadet de ne xnëz no ryaandet de Dëdyuzh. Neree nak ne rap de degne ylaa de, sin ne ysalzaandet de negwa ne che rlaa de.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 ’¡Prob de yra de ne nak de farisew! Porke rtseleedx de sob de lo yagzhil ne rzob mennon lenydoo no rtseleedx de ne kon gyelenzebnëz gabtyuzh mén de nes lgyeey.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley no le yra de ne nak de farisew, gugannaa laa de wen! Per nak de zegnak baa ne nyoodetre nex; rdee mén rgyichnii men ledo sin ne ryenden meno.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Lex wke te maxter ley, re men:
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Wke Jesus, re Ne:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 ’¡Prob de yra de! Porke rzhexkwawen de xbaa profet ne wket laake xpenkwlal de.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kon neree ne rlaa de, rbonyoo de ne ryan de byen ne wlaa yra xpenkwlal de, porke laa men wket yra profet, le laa de yra de rzhexkwawen xbaa profet guin.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ’Por neguin re Dëdyuzh ne nan yrandxee ne gak: “Yxaal noo profet lad men no le poxter; nuu profet no nuu poxter yket mén men; nuuzeg men kwinyaan mén men.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Por neguin lo yra mén ne nuu naaree ynab Dëdyuzh kwent por ne wket xpenkwlal men profet ne wuu desde ne waa gyëzlyu,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 desde Abel axtegue Zacari ne wet guex lo fkuuk lenxeydoo Dëdyuzh. Por neguin na noo ne lo mén ne nuu naaree ynab Dëdyuzh kwent por xren mén guin.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ’¡Prob de yra de ne nak de maxter ley! Porke rdeedet de si gaknan mén gan pezee gak men xpén Dëdyuzh, no ni laa de rakdet xpén Ne, ni rdeedet zeg de si ne gak mén ne rlaan gak xpén Dëdyuzh xpén Ne.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Chene wluzh re Jesus yra diizree, kesentyent wlayaa maxter ley lo Ne yra men men ne nak farisew. Lex wzelo men noze ndal ne wnabdiiz men lo Ne,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 chen gan pe gue Ne, chen tsël gan pezee ykagyii men Ne.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.