João 9

zapNT (ZAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne wdee Jesus te lugar, wii Ne zu te mgyeey ne cheguel ngwlëë axtegue ne wal men.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Lex wnabdiiz yra xpén Ne lo Ne, re men:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Wke Ne re Ne:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Rap noo degne ylaa noo xdxiin Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo, naaster ne benak nyenii, porke chene nitse lyu, rutre gakdet ylaa dxiin.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Myentras ne benak zu noo gyëzlyuree, noo nak bnii por yrandxee mén.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wluzhse re Ne zenga, wxe Ne tebruu zhen lyu, lex kon zhen guin wzhexkwaa Ne bën, wgueeb No bzalo menngwlëë guin.Wlaa Jesus ne wyenii bzalo te menngwlëë|src="52_CN01739B.TIF" size="COL" ref="John 9:6"
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Lex re Ne lo men:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Lex re yra mén ne nuu guex ledne nuu men no le yra mén ne nan ne ngwlëë men:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Gwrol men re:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Lex re men lo mgyeey guin:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Wke men re men:
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Lex re men lo mgyeey guin:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Lex wano men mgyeey guin ne wyenii bzalo, lo yra men ne nak farisew.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Per kom dxe ne rne men-Israel nak dxe guin ne wzhexkwaa Jesus bën ne wgueeb Ne bzalo mgyeey guin ne wyenii bzalo,
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 por neguin wnabdiiz men ne nak farisew lo mgyeey guin gan pezee wyenii bzalo men. Wke men re men:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Orguin re gwrol men ne nak farisew:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Lex wberee men wnabdiiz men lo mgyeey guin ne wyenii bzalo, re men:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Per le yra men-Israel rlaleedxdet men ne ngwlëë mgyeey guin chekwlo no ne le men che rak rwii; lex wbëz men xegwzan mgyeey guin,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 wnabdiiz men lo men, re men:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Wke xegwzan mgyeey guin, re men:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 per nandet noo pezee wlaa me ne che rak rwii mee, ni nandet noo txu wlaa ne wyenii bzalo mee. Lo me gunabdiiz, che mengol mee; laa me yna gan pezee wyenii bzalo mee.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Re xegwzan mgyeey guin zenga por ne rdxe men men-Israel, porke che tese wak men-Israel ne kwaskyertee mén ne gue: “Jesus nak Crist”, ydeedetre men si tsa mén guin lenydoo.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Por neguin re xegwzan mgyeey guin: “Lo me gunabdiiz, che mengol mee.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Lex wbëz men-Israel mgyeey guin ste, re men lo men:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wke mgyeey guin, re men:
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Lex wnabdiiz men lo mgyeey guin ste, re men:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Wke mgyeey guin, re men:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Lex wninyaan men lo mgyeey guin, re men:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 No nan noo ne Dëdyuzh wnii lo Moises. Per le mén gwa, ni nandet noo gan pa wzaa men.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Orguin wke mgyeey guin, re men:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Nanwen be ne rkagyedyagdet Dëdyuzh xdiiz mendol, sinke le Ne rkagyedyag nonchee xdiiz mén ne ron xdiiz Ne no ne rlaa ne rlaan Ne.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Nunk gardet gyen xdiiz te mén ne ylaa ne gyenii bzalo te mén ne cheguel ngwlëë axtegue chene wal.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Belne let Dëdyuzhdet wxaal men, bet nyundet men gan nlaa men.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Lex re men lo mgyeey guin:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Waknan Jesus ne wboo men mgyeey guin lenydoo, lex chene wzëël Ne men, re Ne lo men:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Lex re mgyeey guin lo Ne:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Wke Ne re Ne:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Orguin wzuzhib mgyeey guin lo Ne, lex re men:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Lex re Ne:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ne won tebëd men ne nak farisew ne ndxin nga ne re Ne zenga, re men lo Ne:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Wke Ne re Ne:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.