João 3

zapNT (ZAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wuu te men ne nak farisew ne la Nicodemo, no men nak te men ne rnebééy lo men-Israel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Gyëël wa menree lo Jesus, re men:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Lex wke Jesus, re Ne:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Lex re Nicodemo:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Wke Jesus, re Ne;
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Yra mén ne ral zegne ral mengyëzlyu, noze mén nak men; per le mén ne ral por Espíritu Sant, lo Espíritu Sant ngab men.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Yzeedet sak de ne na noo lo de ne yrandxee mén rap men degne gal men ste.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Porke zegnak mee nes ledne rlaantoo rleno, no mase ron de rbii we, per ni nandet de gan pa nëz zëëdo o gan pa nëz za we, zenga ke nak yra mén ne ral por Espíritu Sant.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Lex re Nicodemo lo Jesus:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Wke Jesus, re Ne:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nligue yna noo lo de, rzëët noo ne nan noo no le ne wii noo, per rlaleedxdet do yra de.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Belne rlaleedxdet de noo ne rzëët noo ne rak gyëzlyuree, ¿pezee ylaleedx de noo belne yzëët noo ne rak gyeybaa?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Ni te mén gardet gyeep gyeybaa sinke nonchee mén ne wruu gyeybaa ne wyët gyëzlyu, laa men nga nak Men ne wdxiid wak Mén.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Porke zegne wkaa Moises xebneb mëël xtoo yag denbidx, zenga ke Men ne wdxiid wak Mén rap men degne ykaa men lo kruz,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 chen yrandxee mén ne ylaleedx mén guin gap gyelembán ne nunk luzhdet.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Por ne tant ryaan Dëdyuzh mengyëzlyu, mase tendxee XPee Ne no wxaal Ne XPee Ne gyëzlyu, chen yrandxee mén ne ylaleedx XPee Ne, gyadet men ledne sakzi men, sinke gap men gyelembán ne nunk luzhdet.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Porke wxaaldet Dëdyuzh XPee Ne gyëzlyu ne yzakzi XPee Ne mén, sinke le Ne wxaal XPee Ne chen yselaa XPee Ne mén lo dol.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’Men ne rlaleedx XPee Dëdyuzh, sakzidet men; per le men ne rlaleedxdet XPee Ne, cheguel sakzi men por ne rlaleedxdet men XPee Ne ne tendxee.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Cheguel sakzi mén, porke naaree ne wlenza men ne nak bnii, mazre wtseleedx mén ne mal, porke teblose ne mal rlaa men.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yrandxee men ne rlaa ne mal, rlaandet men bnii guin no rbigdet men lo we chen gyendet ne rlaa men;
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 per le men ne rlaa ne nli, rbig men lo bnii guin, chen gaknyoo ne rlaa men zegne rlaan Dëdyuzh.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Zhich guin wa Jesus yra Ne xpén Ne lo lyu ne la Judea, nga wkaa Ne yra Ne men, wkatxobnis men mén.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 No ke Xwa ne rtxobnis katxobnis mén ledne la Enón guex Salim, porke nga nuu naal nis. Lex ra mén lo Xwa rtxobnis Xwa men.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Chene gardet tsuu Xwa chegyiib, wak neree.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Orke guin wdildiiz xpén Xwa yra men tebëd ke men-Israel por koxtumber ne rap men-Israel ne rap men degne raa nya men no le nii men.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Lex wa xpén Xwa lo Xwa, re men:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Wke Xwa, re Xwa:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Laake de yra de won ne re noo ne let noodet nak Crist, sinke laa Dëdyuzh wxaal noo ne zëdner noo lo Ne.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Lo te dooy, mgyeey ne rtsëlnya laa men rzuno nzeb. Le xmig men ne zu nga, kesentyent rzhiilen men ne ron men ne rnii mén guin. Zenga ke kesentyent rzhiilen noo orree ne le Ne zu nee.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 No laa Ne nak ne mazre zayaknondee, le noo zayanmenosdee.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Men ne wruu gyeybaa, laa men nak ne mazre nondee lo yrandxee mén, le mengyëzlyu noze mengyëzlyu nak men no teblose ne nuu gyëzlyu rnii men. Per le men ne wruu gyeybaa, laa men nak ne mazre nondee lo yrandxee mén.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ne wii men, neguin rzëët men no le ne won men, per rut rlaleedxdet ne rzëët men.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Per belne nuu mén rlaleedx ne rzëët men, men guin rbonyoo ne nli xdiiz Dëdyuzh.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Porke men ne wxaal Dëdyuzh ne zëëd men, xdiiz Dëdyuzh rzëët men, porke laa Dëdyuzh nak ne kesentyent rseleedx Espíritu Sant lo men.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ryaan Dëdyuzh XPee Ne no wdee Ne yrandxee ne nuu gyëzlyu gyeybaatee lo XPee Ne chen ynebééy XPee No.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Men ne rlaleedx XPee Ne, che rap men gyelembán ne nunk luzhdet, per le men ne nadet ylaleedx XPee Ne, gapdet men gyelembán guin, sinke cheguel sguu Dëdyuzh xkastig men.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.