João 3
zapNT (ZAPNT) vs ARIB
1 Wuu te men ne nak farisew ne la Nicodemo, no men nak te men ne rnebééy lo men-Israel.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Gyëël wa menree lo Jesus, re men:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Lex wke Jesus, re Ne:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Lex re Nicodemo:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Wke Jesus, re Ne;
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Yra mén ne ral zegne ral mengyëzlyu, noze mén nak men; per le mén ne ral por Espíritu Sant, lo Espíritu Sant ngab men.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Yzeedet sak de ne na noo lo de ne yrandxee mén rap men degne gal men ste.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Porke zegnak mee nes ledne rlaantoo rleno, no mase ron de rbii we, per ni nandet de gan pa nëz zëëdo o gan pa nëz za we, zenga ke nak yra mén ne ral por Espíritu Sant.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Lex re Nicodemo lo Jesus:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Wke Jesus, re Ne:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nligue yna noo lo de, rzëët noo ne nan noo no le ne wii noo, per rlaleedxdet do yra de.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Belne rlaleedxdet de noo ne rzëët noo ne rak gyëzlyuree, ¿pezee ylaleedx de noo belne yzëët noo ne rak gyeybaa?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Ni te mén gardet gyeep gyeybaa sinke nonchee mén ne wruu gyeybaa ne wyët gyëzlyu, laa men nga nak Men ne wdxiid wak Mén.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Porke zegne wkaa Moises xebneb mëël xtoo yag denbidx, zenga ke Men ne wdxiid wak Mén rap men degne ykaa men lo kruz,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 chen yrandxee mén ne ylaleedx mén guin gap gyelembán ne nunk luzhdet.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Por ne tant ryaan Dëdyuzh mengyëzlyu, mase tendxee XPee Ne no wxaal Ne XPee Ne gyëzlyu, chen yrandxee mén ne ylaleedx XPee Ne, gyadet men ledne sakzi men, sinke gap men gyelembán ne nunk luzhdet.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Porke wxaaldet Dëdyuzh XPee Ne gyëzlyu ne yzakzi XPee Ne mén, sinke le Ne wxaal XPee Ne chen yselaa XPee Ne mén lo dol.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Men ne rlaleedx XPee Dëdyuzh, sakzidet men; per le men ne rlaleedxdet XPee Ne, cheguel sakzi men por ne rlaleedxdet men XPee Ne ne tendxee.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Cheguel sakzi mén, porke naaree ne wlenza men ne nak bnii, mazre wtseleedx mén ne mal, porke teblose ne mal rlaa men.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yrandxee men ne rlaa ne mal, rlaandet men bnii guin no rbigdet men lo we chen gyendet ne rlaa men;
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 per le men ne rlaa ne nli, rbig men lo bnii guin, chen gaknyoo ne rlaa men zegne rlaan Dëdyuzh.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Zhich guin wa Jesus yra Ne xpén Ne lo lyu ne la Judea, nga wkaa Ne yra Ne men, wkatxobnis men mén.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 No ke Xwa ne rtxobnis katxobnis mén ledne la Enón guex Salim, porke nga nuu naal nis. Lex ra mén lo Xwa rtxobnis Xwa men.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Chene gardet tsuu Xwa chegyiib, wak neree.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Orke guin wdildiiz xpén Xwa yra men tebëd ke men-Israel por koxtumber ne rap men-Israel ne rap men degne raa nya men no le nii men.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Lex wa xpén Xwa lo Xwa, re men:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Wke Xwa, re Xwa:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Laake de yra de won ne re noo ne let noodet nak Crist, sinke laa Dëdyuzh wxaal noo ne zëdner noo lo Ne.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Lo te dooy, mgyeey ne rtsëlnya laa men rzuno nzeb. Le xmig men ne zu nga, kesentyent rzhiilen men ne ron men ne rnii mén guin. Zenga ke kesentyent rzhiilen noo orree ne le Ne zu nee.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 No laa Ne nak ne mazre zayaknondee, le noo zayanmenosdee.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Men ne wruu gyeybaa, laa men nak ne mazre nondee lo yrandxee mén, le mengyëzlyu noze mengyëzlyu nak men no teblose ne nuu gyëzlyu rnii men. Per le men ne wruu gyeybaa, laa men nak ne mazre nondee lo yrandxee mén.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ne wii men, neguin rzëët men no le ne won men, per rut rlaleedxdet ne rzëët men.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Per belne nuu mén rlaleedx ne rzëët men, men guin rbonyoo ne nli xdiiz Dëdyuzh.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Porke men ne wxaal Dëdyuzh ne zëëd men, xdiiz Dëdyuzh rzëët men, porke laa Dëdyuzh nak ne kesentyent rseleedx Espíritu Sant lo men.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ryaan Dëdyuzh XPee Ne no wdee Ne yrandxee ne nuu gyëzlyu gyeybaatee lo XPee Ne chen ynebééy XPee No.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Men ne rlaleedx XPee Ne, che rap men gyelembán ne nunk luzhdet, per le men ne nadet ylaleedx XPee Ne, gapdet men gyelembán guin, sinke cheguel sguu Dëdyuzh xkastig men.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.