João 2
zapNT (ZAPNT) vs NVT
1 Ne wyon gbiz wuu te dooy gyëz-Caná ne nak lo lyu ne la Galilea no xnaa Jesus zu lo dooy guin,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 no lo Jesus re mén guin ne ylaa dooy ne tsa Jesus dooy yra Jesus xpén Jesus.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Chene le bin wbidx, re xnaa Jesus lo Jesus:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Wke Jesus, re Jesus:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Per re xnaa Jesus lo yra men ne rlaa dxiin nga:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Nga zu xuup gyus gye ne rdaa nis ne raa nya yra men-Israel no ne raa nii men, zegnak xkoxtumber men. Te te gyus guin rdaa we zeg tebgwyuu liter nis.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Lex re Jesus lo men ne rlaa dxiin nga:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Zhich guin re Jesus lo men:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Chene le mén guin ne zudíp lo dooy wzeeno, le we che wak bin, no ni nandet men pa wzaa we. Nonchee men ne rlaa dxiin nga nano, porke laa men waxii nis. Orguin wbëz mén guin ne zudíp lo dooy men ne kayak xdooy,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 lex re men lo men:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Laa primer gyelmilaguer ne wlaa Jesus nee, gyëz-Caná ne nak lo lyu ne la Galilea wlaa No. Zenga wbonyoo Ne xgyelenzoon Ne, ne le yra xpén Ne wlaleedxre Ne.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Wluzh wak neree, za Ne Capernaum yra Ne bech Ne, no le yra xpén Ne, no le xnaa Ne. Nga wkaa Ne yra Ne men txup tson gbiz.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Chene che wyob pask lni ne rlaa men-Israel, za Jesus Jerusalén.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Wdxiin Ne ruxeydoo Dëdyuzh, le yra mén ne katoo yuz, mén ne katoo mëkzhiil, mén ne katoo mëër, ndxin nga rtoo yra maa guin, no zob ke mén ne rtsaa medzit.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ne wii Ne ne ndxin yra mén guin nga, wzhexkwaa Ne tebla duu, lex kon duu guin wboo Ne men nga yra men xyuz men no le xpëkzhiil men, no wtxëëts Ne yrandxee xmed mén ne rtsaa medzit, no wnekantaa Ne yra xmezh men,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 le lo yra mén ne rtoo mëër re Ne:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Orguin wnileedx yra xpén Jesus ne ka lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Tant rlaan noo ganchi noo xyuu de, rlayaa noo ne rzaknondet méno.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Lex re men-Israel lo Ne:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Wke Ne re Ne:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Lex re men:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Per let xkwentet ydoo wzëët Ne ne re Ne zenga, sinke led ke Ne wzëët Ne.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Por neguin, chene le Ne wban, wnileedx yra xpén Ne diiz guin ne re Ne, wlaleedx men yra diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh no le yra diiz ne re Ne.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ne ka Jesus Jerusalén lo lni pask, ndalyaa mén wlaleedx Ne ne wii men yra gyelmilaguer ne rlaa Ne.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Per wlaleedxdet Ne men, porke nanwen Ne gan kox nuu lextoo men yrandxee men.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Rut wkyiinden Ne ne nzëët gan pezee nak mén porke nanwen Ne gan kox nuu lextoo te te mén.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.