João 2
zapNT (ZAPNT) vs BKJ
1 Ne wyon gbiz wuu te dooy gyëz-Caná ne nak lo lyu ne la Galilea no xnaa Jesus zu lo dooy guin,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 no lo Jesus re mén guin ne ylaa dooy ne tsa Jesus dooy yra Jesus xpén Jesus.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Chene le bin wbidx, re xnaa Jesus lo Jesus:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Wke Jesus, re Jesus:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Per re xnaa Jesus lo yra men ne rlaa dxiin nga:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Nga zu xuup gyus gye ne rdaa nis ne raa nya yra men-Israel no ne raa nii men, zegnak xkoxtumber men. Te te gyus guin rdaa we zeg tebgwyuu liter nis.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Lex re Jesus lo men ne rlaa dxiin nga:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Zhich guin re Jesus lo men:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Chene le mén guin ne zudíp lo dooy wzeeno, le we che wak bin, no ni nandet men pa wzaa we. Nonchee men ne rlaa dxiin nga nano, porke laa men waxii nis. Orguin wbëz mén guin ne zudíp lo dooy men ne kayak xdooy,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 lex re men lo men:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Laa primer gyelmilaguer ne wlaa Jesus nee, gyëz-Caná ne nak lo lyu ne la Galilea wlaa No. Zenga wbonyoo Ne xgyelenzoon Ne, ne le yra xpén Ne wlaleedxre Ne.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Wluzh wak neree, za Ne Capernaum yra Ne bech Ne, no le yra xpén Ne, no le xnaa Ne. Nga wkaa Ne yra Ne men txup tson gbiz.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Chene che wyob pask lni ne rlaa men-Israel, za Jesus Jerusalén.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Wdxiin Ne ruxeydoo Dëdyuzh, le yra mén ne katoo yuz, mén ne katoo mëkzhiil, mén ne katoo mëër, ndxin nga rtoo yra maa guin, no zob ke mén ne rtsaa medzit.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ne wii Ne ne ndxin yra mén guin nga, wzhexkwaa Ne tebla duu, lex kon duu guin wboo Ne men nga yra men xyuz men no le xpëkzhiil men, no wtxëëts Ne yrandxee xmed mén ne rtsaa medzit, no wnekantaa Ne yra xmezh men,
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 le lo yra mén ne rtoo mëër re Ne:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Orguin wnileedx yra xpén Jesus ne ka lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Tant rlaan noo ganchi noo xyuu de, rlayaa noo ne rzaknondet méno.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Lex re men-Israel lo Ne:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Wke Ne re Ne:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Lex re men:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Per let xkwentet ydoo wzëët Ne ne re Ne zenga, sinke led ke Ne wzëët Ne.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Por neguin, chene le Ne wban, wnileedx yra xpén Ne diiz guin ne re Ne, wlaleedx men yra diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh no le yra diiz ne re Ne.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ne ka Jesus Jerusalén lo lni pask, ndalyaa mén wlaleedx Ne ne wii men yra gyelmilaguer ne rlaa Ne.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Per wlaleedxdet Ne men, porke nanwen Ne gan kox nuu lextoo men yrandxee men.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Rut wkyiinden Ne ne nzëët gan pezee nak mén porke nanwen Ne gan kox nuu lextoo te te mén.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.