Hebreus 9

zapNT (ZAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises zëëd gan pezee rap mén degne saknon mén Dëdyuzh no gan pezee xexkwaa ydoo nee gyëzlyuree.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ydoo guin ne wzhexkwaa txup leen nako, te leeno ne nak primer la Ledne Nda; nga nak ne zu kantler no zu mezh ne ndxiib gyëtxtil ne rseleedx mén por Dëdyuzh.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Le ste leeno la Ledne Kesentyent Nda;
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 nga nak te fkuuk-or ledne ruu guux ne nzoon rree no nga zu te kajon ne nutsoow ley ne wsan Dëdyuzh por mén, noze yde led kajon guin ka or, zenga ke por leeno. Leen kajon guin nuu te byak-or ne nuu maná no nga ke leen kajon guin nuu xbaston Aarón ne wreen no nuu gyetabel ne ka ley lo.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Led kajon guin zob txup xefxin angel ne nzoon rnaa, kon xpaano rtsëë we led kajon guin ledne rtxoon fxuz xren maa por ne gak mén perdon. Per orree rkyiindet ne yzëëtre noo yra neree lo de.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Zenga nak yra neguin, no yzhe yzhendxee rdee fxuz lenydoo guin ledne la Ledne Nda, chen ylaa men yra ne ryal ylaa men por ne saknon men Dëdyuzh.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Per le ledne la Kesentyent Nda, nonchee fxuz ne mazre nondee rdee nga no tebtiregue rdee men te leen iz, no chene rdee men, rap men degne reey men xren maa ne yseleedx men por Dëdyuzh por yra dol ne wlaa men laake men no por yra dol ne rlaa yra mén sin ne ryenden méno.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Zeree nak ne rbonyoo Espíritu Sant lo be yra be ne chene benak rkyiinen men-Israel ledne la Ledne Nda, nuudet ndee mén ledne la Kesentyent Nda.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Yra neree noze nako zegnak te fxin por yra mén ne nuu naaree; porke ne rguu fxuz xgoon mén lo fkuuk no ne rket fxuz maa ne rseleedx mén por Dëdyuzh, rundeto gan ylaxnëzo xgyeryen mén ne rasano.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Porke neree, noze ne ru mén, noze ne roo men nako, no le yra ne rlaa men chen gakndaa men nes lo Dëdyuzh, noze por ne zenga zëëdo lo ley, neguin rlaa meno axtegue ne le Dëdyuzh wtsaa we yra we.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Per le naaree ne che wdxiid Jesucrist ne nak fxuz ne mazre nondee, por laa Ne che rap be ne re Dëdyuzh yseleedx Ne lo be; lenydoo ledne rlaa Jesucrist dxiin, mazre nondee we no mazre xnëzdee nako no let méndet wzhexkwaa we, zobdeto nee gyëzlyuree.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Jesucrist wdee ledne la Kesentyent Nda, per wdeedet Ne kon xren chib ni kon xren mëdyuz, sinke le Ne wdee kon xren ke Ne, no tebtiregue wdee Ne, no nunk ylaadetre No, zenga wselaa Ne be lo dol ydeblo siguelendxee.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Porke belne rkyiin xren tor, xren chib no le di ne rzeey men terner chen rtxoon meno led mén chen gakndaa mén nes lo Dëdyuzh,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 ¡peleske xren Jesucrist ne ygyitxeedet xdol be! Por Espíritu Sant wdekwent Jesucrist laake Jesucrist, wet Jesucrist chen guezh xdol be mase bet dol wlaadet Ne; xren Ne wlaxnëz xgyeryen be chen ylaadetre be ne bat rkyiindet, chen gun be gan ylaa be xdxiin Dëdyuzhmbán.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Por neguin, por Jesucrist che rap be te nëzkweb ne gak ydxiin be lo Dëdyuzh, porke por ne wet Jesucrist wak perdon yra dol ne wlaa mén chene benak rlaa men ne zëëd lo ley, chen laa be ne wye Dëdyuzh be ne gak be xpén Ne ykakwent ne nunk luzhdet ne che re Ne ne yniiz Ne lo be.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Porke zegnak chene nuu te gyiich ne ka gan txu gyanno yra ne nak xen te mén, rkyiindeto chene benak mbán men ne wzhexkwaa we.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Porke chene benak mbán men ne wzhexkwaa we, bat rkyiindeto, sinke chene le men che wet, cheguin si skyiino.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Por neguin chene wzelo rlaa mén zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, wap men degne wket men maa chen por ne yruu ren.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Porke chene wluzh wzëët Moises yra ne zëëd lo ley lo yra mén, wgoob Moises xgyits mëkzhiil ne nugyii kon kolor nloo no te zhuuk yag-hisopo, wsee Moiseso lo xren mëdyuz no le lo xren chib, ren ne noots nis, lex wtxoon Moiseso lo liber ne ka ley no wtxoon Moiseso led yrandxee mén.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Re Moises lo men: “Renree nak te beey ne wniiz Dëdyuzh te ley lo de yra de, rkyeen Ne ne ylaa de yra ne zëëd lo we.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 No wtxoon ke Moises ren guin yde lenydoo no le led yrandxee ne rkyiinen fxuz chene rzaknon men Dëdyuzh.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Lo ley zëëd ne kasi yrandxoo rapo degne yroon ren ledo chen gakndaa we; zenga ke belne nzhedet ren, nyakdet perdon xdol mén.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Yra neguin wapo degne wroon ren ledo chen gakndaa we, per noze te xefxin ne nuu gyeybaa nako; le mer ne nuu gyeybaa rkyiindeno xren maa, sinke le we rkyiinen ren ne mazre nondee.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Porke wdxiindet Jesucrist lenydoo ne wlep mengyëzlyu, ydoo ne nak noze xefxin ydoo ne zob gyeybaa, sinke le Ne wdxiin gyeybaa ledne rnab Ne lo Dëdyuzh por laa be yra be.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Wlaadet Jesucrist zegne wlaa fxuz ne mazre nondee, yzaandxee iz rdee fxuz guin lenydoo ledne la Kesentyent Nda rdeneey men xren maa chen yseleedx meno por Dëdyuzh. Per le Jesucrist, tebtiregue wseleedx Ne xren Ne zegnak te goon por Dëdyuzh.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Porke belne nseleedx No noze ndal tir, rap Ne degne nyet Ne noze ndal tir desde ne waa gyëzlyu, per naaree wdxiin tyemp ne wdxiid Ne wet Ne tebtiregue chen ygyitxee Ne xdol mén, nunk guetetre Ne.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Zegnak yrandxee mén, tebtiregue ret men, zhich guin ylaa Dëdyuzh gyelextis lo men,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 zenga ke nak Jesucrist, tebtiregue wdee Ne si wet Ne chen ygyitxee Ne xdol ndal mén. Chene chiid Ne ste, che chiidetre Ne por ne ygyitxee Ne xdol mén, sinke le Ne chiid chen yselaa Ne yra men ne kambë́z Ne.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.