Gálatas 4
zapNT (ZAPNT) vs VC
1 Zegnak te mëdwin ne benak xiz, mase laa ne ryal ne wsan xuz ne, per nuudet ynebééygue no, nak ke ne zegnak mén ne che wdoo, mase laa ne nak merpee xpexwaano.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Nuu men ne rapkwent ne no nuu ke men ne rapkwent yra ne nak xen ne, axtegue ne ydxiin tyemp ne wsu xuz ne ne ykakwent no.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Zenga ke nak be yra be. Chene gardet ylaleedx be Jesucrist, laa yra ne nuu gyëzlyuree nak ne wnebééy lo be.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Per chene wdxiin tyemp ne wsu Dëdyuzh, wxaal Ne XPee Ne ne wal zegne ral mengyëzlyu no ne wlaa zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 chen yselaa XPee Ne men ne rlaa zegne zëëd lo ley, por neguin wak be zhiin Dëdyuzh.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 No por ne che nak be zhiin Ne, wxaal Ne XEspíritu XPee Ne wdee lextoo be, no por Espíritu guin nan be lo Ne: “¡Abba, Dëde!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Por neguin che nakdetre be mén ne che wdoo, sinke che zhiin Dëdyuzh nak be; no por ne che nak be zhiin Ne, por Jesucrist no ke be gyal ne ryal men ne nak zhiin Ne.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Chekwlo chene gardet tsanal de xnëz Dëdyuzh, nak de zegnak mén ne che wdoo lo yra bneb ne rlaa mén xdëdyuzh mén no nlidet ne dëdyuzh nako.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Per naaree ne che zanal de xnëz Dëdyuzh, o mazre wendee yna noo ne che wlaa Dëdyuzh ne zanal de xnëz Dëdyuzh, ¿penak rberee de rzaknon de yra bneb ne axtegue bat rkyiindet? ¿Pe rlaan de gak de zegnak mén ne che wdoo lo we ste?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 No naaree ne no de rlaleedx ne nuu dxe ne nda, mëëw ne nda, tyemp ne nda, iz ne nda zegne rlaa men-Israel,
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 kesentyent rdxe noo tegue bat ykyiindet ne wzëët noo xdiiz Jesucrist lo de yra de.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, rnab noo lo de ne tsanaldet de ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises zegne rlaa noo ne zanaldetre noo we. Neree ne na noo nakdeto ne na noo ne nuu pe ne mal wlaa de noo.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Laa de yra de nan de ne chene primerendxee wzëët noo xdiznzoon Jesucrist lo de, rzhuun noo chene wzëët noo we.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Mase zenga, no wun de noo wantar wsalzaandet de noo, ni wboleedxdet de noo, sinke kesentyent wen wak de lo noo, penon te xangel Dëdyuzh wzak de noo, penon Jesucrist wzak de noo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Orrenaa gozh gyelgwzhiil guin? Porke nan noo ne belne nyak nboo de bzalo de, nniiz do lo noo.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿U lel rwinyaan de noo ne wzëët noo diznli lo de?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yra mén ne rzëëdet xdiznzoon Jesucrist zegne ryal yzëët meno, kesentyent nulyaaz men de, per rlaadet meno kon gyelwen, sinke le men rlaa we porke rlaan men ne ysalzaan de noo yra noo chen tee de lad men.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Let maldet ne tsulyaaz men semén men, per kon gyelwen ylaa meno no syemper ylaa meno, ylaadet meno nonchee chene ka noo lad de yra de.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Zhiin, baanske rak noo sufrir por laa de ste, rzak noo zegne rzak wnaa chene rzebyoob men ne rzan men zhiin men, no zakre noo sufrir axtegue ne tsanal de xnëz Jesucrist zegne ryal tsanal do.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ¡Zoon noo naal pezee orgueree zu noo lad de laa zhal noo, chen yniidetre noo dizndux lo de, porke ni nandetre noo gan pezee ylaa noo de yra de!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Laa de yra de ne rlaan de tsanal de yra ne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, noze guna gan ¿pe gardet gon de ne zëëd lo ley guin?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Porke nga zëëd ne wap Abraham txup mëdbee: te ne wap Abraham yrup Abraham wnaa ne wzii Abraham chen ylaa men dxiin lo Sara lzaa Abraham, le ste ne wap Abraham yrup Abraham lzaa Abraham.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mëëd ne wap wnaa guin ne wzii Abraham, wal ne zegne ral ke yrandxee mëëd, per le mëëd ne wap lzaa Abraham, wal ne porke che re Dëdyuzho lo Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ne wzak yrup wnaa guin zeree rna we: Tebo nak nëz ne ydxiin mén lo Dëdyuzh; le stebo nak ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises gyey-Sinaí; yrandxee mén ne zanal ley, nak men zegnak mén ne che wdoo lo ley zegne wak Agar lo Abraham.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agar rna Jerusalén ne nuu naaree no le gyey-Sinaí ne zob Arabia, porke yra mén ne nuu Jerusalén nak men zegnak mén ne che wdoo lo ley.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Per le Jerusalén ne nuu gyeybaa, liber men ne tsuu we, laa be nak ne tsuu we.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Porke lo xgyiich Dëdyuzh re:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Yra be ne rlaleedx be Jesucrist, no be nak zhiin Abraham zegne che re Dëdyuzh, zegnak Isaac zhiin Abraham zegne che re Dëdyuzh lo Abraham.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Per zegne wak tyemp guin ne winyaan xpee Agar xpee Sara, zenga ke rak naaree: Rwinyaan men ne zanal ley men ne rlaleedx Jesucrist.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Per lo xgyiich Dëdyuzh zëëd ne re Sara: “Wnaa gwa ne wzii de, guzunëz men yrup men zhiin men, porke ykakwentet zhiin men logne ykakwent zhiin noo.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Por neguin yra be ne rlaleedx be Jesucrist, nakdet be zhiin Agar, sinke le be nak zhiin Sara.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.