Gálatas 4

zapNT (ZAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zegnak te mëdwin ne benak xiz, mase laa ne ryal ne wsan xuz ne, per nuudet ynebééygue no, nak ke ne zegnak mén ne che wdoo, mase laa ne nak merpee xpexwaano.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nuu men ne rapkwent ne no nuu ke men ne rapkwent yra ne nak xen ne, axtegue ne ydxiin tyemp ne wsu xuz ne ne ykakwent no.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Zenga ke nak be yra be. Chene gardet ylaleedx be Jesucrist, laa yra ne nuu gyëzlyuree nak ne wnebééy lo be.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Per chene wdxiin tyemp ne wsu Dëdyuzh, wxaal Ne XPee Ne ne wal zegne ral mengyëzlyu no ne wlaa zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 chen yselaa XPee Ne men ne rlaa zegne zëëd lo ley, por neguin wak be zhiin Dëdyuzh.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 No por ne che nak be zhiin Ne, wxaal Ne XEspíritu XPee Ne wdee lextoo be, no por Espíritu guin nan be lo Ne: “¡Abba, Dëde!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Por neguin che nakdetre be mén ne che wdoo, sinke che zhiin Dëdyuzh nak be; no por ne che nak be zhiin Ne, por Jesucrist no ke be gyal ne ryal men ne nak zhiin Ne.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Chekwlo chene gardet tsanal de xnëz Dëdyuzh, nak de zegnak mén ne che wdoo lo yra bneb ne rlaa mén xdëdyuzh mén no nlidet ne dëdyuzh nako.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Per naaree ne che zanal de xnëz Dëdyuzh, o mazre wendee yna noo ne che wlaa Dëdyuzh ne zanal de xnëz Dëdyuzh, ¿penak rberee de rzaknon de yra bneb ne axtegue bat rkyiindet? ¿Pe rlaan de gak de zegnak mén ne che wdoo lo we ste?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 No naaree ne no de rlaleedx ne nuu dxe ne nda, mëëw ne nda, tyemp ne nda, iz ne nda zegne rlaa men-Israel,
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 kesentyent rdxe noo tegue bat ykyiindet ne wzëët noo xdiiz Jesucrist lo de yra de.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, rnab noo lo de ne tsanaldet de ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises zegne rlaa noo ne zanaldetre noo we. Neree ne na noo nakdeto ne na noo ne nuu pe ne mal wlaa de noo.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Laa de yra de nan de ne chene primerendxee wzëët noo xdiznzoon Jesucrist lo de, rzhuun noo chene wzëët noo we.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Mase zenga, no wun de noo wantar wsalzaandet de noo, ni wboleedxdet de noo, sinke kesentyent wen wak de lo noo, penon te xangel Dëdyuzh wzak de noo, penon Jesucrist wzak de noo.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ¿Orrenaa gozh gyelgwzhiil guin? Porke nan noo ne belne nyak nboo de bzalo de, nniiz do lo noo.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ¿U lel rwinyaan de noo ne wzëët noo diznli lo de?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yra mén ne rzëëdet xdiznzoon Jesucrist zegne ryal yzëët meno, kesentyent nulyaaz men de, per rlaadet meno kon gyelwen, sinke le men rlaa we porke rlaan men ne ysalzaan de noo yra noo chen tee de lad men.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Let maldet ne tsulyaaz men semén men, per kon gyelwen ylaa meno no syemper ylaa meno, ylaadet meno nonchee chene ka noo lad de yra de.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Zhiin, baanske rak noo sufrir por laa de ste, rzak noo zegne rzak wnaa chene rzebyoob men ne rzan men zhiin men, no zakre noo sufrir axtegue ne tsanal de xnëz Jesucrist zegne ryal tsanal do.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ¡Zoon noo naal pezee orgueree zu noo lad de laa zhal noo, chen yniidetre noo dizndux lo de, porke ni nandetre noo gan pezee ylaa noo de yra de!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Laa de yra de ne rlaan de tsanal de yra ne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, noze guna gan ¿pe gardet gon de ne zëëd lo ley guin?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Porke nga zëëd ne wap Abraham txup mëdbee: te ne wap Abraham yrup Abraham wnaa ne wzii Abraham chen ylaa men dxiin lo Sara lzaa Abraham, le ste ne wap Abraham yrup Abraham lzaa Abraham.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Mëëd ne wap wnaa guin ne wzii Abraham, wal ne zegne ral ke yrandxee mëëd, per le mëëd ne wap lzaa Abraham, wal ne porke che re Dëdyuzho lo Abraham.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ne wzak yrup wnaa guin zeree rna we: Tebo nak nëz ne ydxiin mén lo Dëdyuzh; le stebo nak ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises gyey-Sinaí; yrandxee mén ne zanal ley, nak men zegnak mén ne che wdoo lo ley zegne wak Agar lo Abraham.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Agar rna Jerusalén ne nuu naaree no le gyey-Sinaí ne zob Arabia, porke yra mén ne nuu Jerusalén nak men zegnak mén ne che wdoo lo ley.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Per le Jerusalén ne nuu gyeybaa, liber men ne tsuu we, laa be nak ne tsuu we.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Porke lo xgyiich Dëdyuzh re:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Yra be ne rlaleedx be Jesucrist, no be nak zhiin Abraham zegne che re Dëdyuzh, zegnak Isaac zhiin Abraham zegne che re Dëdyuzh lo Abraham.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Per zegne wak tyemp guin ne winyaan xpee Agar xpee Sara, zenga ke rak naaree: Rwinyaan men ne zanal ley men ne rlaleedx Jesucrist.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Per lo xgyiich Dëdyuzh zëëd ne re Sara: “Wnaa gwa ne wzii de, guzunëz men yrup men zhiin men, porke ykakwentet zhiin men logne ykakwent zhiin noo.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Por neguin yra be ne rlaleedx be Jesucrist, nakdet be zhiin Agar, sinke le be nak zhiin Sara.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.