Atos 7
zapNT (ZAPNT) vs NTLH
1 Lex re fxuz ne mazre nondee lo Xteb:
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Wke Xteb, re Xteb:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Re Ne lo Abraham: “Gusan laz de no gusan yra xparyent de, gugya tsuu de lo lyu ne yluu noo lo de.”
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Lex wruu Abraham lo xelyu men-Caldea, wa Abraham wuu Abraham Harán. Nga wet xuz Abraham; zhich guin wxaal Dëdyuzh Abraham lo lyuree ledne nuu be yra be naaree.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Per chene wlenza Abraham nee, wdeedetgue Dëdyuzh ni teblawin lyuree lo Abraham, per re Ne ne sdee No lo Abraham. Lex chene guet Abraham, gyano lo yra men ne zëëd xnëz Abraham; mase gardet gap Abraham zhiin Abraham tyemp guin.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 No re Dëdyuzh lo Abraham ne ste nacion tsuu yra mén ne zëëd xnëz Abraham; menzit gak men nga no le men ne che wdoo, no yzakzi mén men tapgwyuu iz.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Per re ke Dëdyuzh lo Abraham: “Noo yzakzi nacion guin ne ylaa yra mén ne zëëd xnëz de zenga. Luzh nga yruu men nga, chiid men saknon men noo lugarree.”
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 No wyan Dëdyuzh diiz ne nuu ne ydee Ne lo Abraham, per tsuu Abraham te beey. Por neguin chene wzaa xun gbiz ne wal Isaac xpee Abraham, wguu Abraham Isaac beey. Zenga ke wlaa Isaac Jacob xpee Isaac, no zenga ke wlaa Jacob yra chibtxup xpee Jacob, men ne nak xpenkwlal be.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 ’Yra zhiin Jacob ne nak xpenkwlal be, wakmbidye men por bech men men ne la Xeb. Lex wtoo men Xeb lo mén ne za Egipto; per waknonen Dëdyuzh Xeb,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 wrukaa Xeb lo yra ne wzak Xeb; no wseleedx Ne gyelenyenii lo Xeb no wlaa ne wakwen rrey-Egipto lo Xeb; wzu rrey guin Xeb wnebééy Xeb Egipto no le yrandxee ne nak xen rrey guin.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 ’Zhich guin wuu gbiin ydendxee Egipto no le ydendxee Canaán; baanske wlaa yra xpenkwlal be ne waknzoon ne ru men.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Per chene waknan Jacob ne nuu zhobxtil Egipto, wxaal Jacob zhiin Jacob mén ne nak xpenkwlal be wa men Egipto tebnii men, waxii men zhobxtil.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ne wrupnii men, re Xeb lo men ne bech men nak Xeb; zenga waknan rrey gan txu xnëz zëëd Xeb.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Lex wxaal Xeb diiz ne tsa Jacob xuz Xeb tsuu men Egipto yra xfamilyendxee men, tsonlalno-chíín nak men yra men.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Zenga wa Jacob wuu Jacob Egipto; nga wet Jacob no nga ke wet yra zhiin Jacob ne nak xpenkwlal be.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Zhich guin weey mén xpenkwlal be, wgugyeer men men lenbaa ne wka Abraham lo zhiin Hamor gyëz-Siquem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 ’Chene che wyob gak ne re Dëdyuzh lo Abraham, kesentyent wdaal men-Israel Egipto.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Cheguin wzelo wnebééy ste rrey Egipto, rnebeeydet men Xeb.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Wzakzi rrey guin yra xpenkwlal be; wkyeen rrey guin men wasee men yra xpëdbee men ne gyed wal chen guet ne.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Cheguin ke wal Moises mëëd ne wtseleedx Dëdyuzh; wapkwent xegwzan ne ne tson mëëw ruxyuu men.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Per chene le men wap degne wasee men ne, wzëlen xsaap ke rrey ne, weey xsaap rrey ne, wtxoo men ne zegnak zhiinpee men.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Zenga wseed Moises yrandxee xgyelnan men-Egipto, kesentyent wap Moises poder chene rnii Moises nigle por yra ne rlaa Moises.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 ’Chene rap Moises txuplal iz, wlen lextoo Moises wa Moises wii lo men-Israel menlaz Moises.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ne wii Moises ne le te men-Egipto kadee xkwent te men-Israel, wruu Moises xfabor men-Israel, wket Moises men-Egipto.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Nuu lextoo Moises ne zenga ndee yra men-Israel kwent ne por Moises yselaa Dëdyuzh men lo men-Egipto, per wdeedet men kwento.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Wra gyëël guin, wii Moises le txup men-Israel ka kadil, wlaan Moises nsoow lo xdil men, re Moises lo men: “Tese men-Israel nak de. ¿Penak rdilelsaa de?”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Orguin wa te mén guin ne kadee xkwent xkompanyer, wtxaap men Moises, re men: “¿Txu wzu de nee ne ynebééy de lo noo no ne ylaa de gyelextis lo noo?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Pe nuu lextoo de ne no noo yket de zegne wket de men-Egipto naag?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Chene won Moises zenga, wzhoon Moises Egipto, wa Moises wuu Moises lo lyu ne la Madián ledne wak Moises menzit. Nga wap Moises txup mëdbee.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 ’Chene wzaa txuplal iz ne nuu Moises nga, wlalo te xangel Dëdyuzh lo Moises lo bël ledne kayeeky gyëtsbne denbidx guex gyey-Sinaí.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Kesentyent wzee wzak Moises ne wii Moises neguin. Chene wabig guexdee Moises chen kwii Moises wen wenendxee, orguin won Moises xrëz Dëdyuzh, re Ne lo Moises:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Noo nak XDëdyuzh Abraham ne nak xpenkwlal de, XDëdyuzh Isaac, XDëdyuzh Jacob.” Orguin wlen wzhiz Moises wdxe Moises, wyezhdetre Moises nwiir Moises nga.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Lex re Dëdyuzh lo Moises: “Gukoo xgyël de porke nda ledne zu de.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Noo rwii noo pezee baanske rlaa yra xpén noo Egipto, ron noo roon men, neguin wyët noo chen yselaa noo men. Orrenaa gubigdee chen yxaal noo de Egipto.”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 ’Laake Moises nga nadet yra men-Israel nyon men xdiiz, lel re men lo Moises: “¿Txu wzu de nee ne ynebééy de no ne ylaa de gyelextis lo noo?” No por te angel ne wlalo lo Moises lo bël ledne kayeeky gyëtsbne, wxaal Dëdyuzh Moises ne ynebééy Moises lo men no ne yselaa Moises men lo men-Egipto.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Laa Moises nak ne wboo yra xpenkwlal be Egipto. Laake Moises wlaa gyelmilaguer no le gyelgwzee Egipto no le ledne la lo Nisdoo Nloo no le denbidx ydeblo txuplal iz ne wkano Moises men nga.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Laake Moises nga re lo yra men-Israel: “Dëdyuzh ylaa ne lad ke de yra de yruu te men ne gak profet ne gak zegnak noo; gon de xdiiz men.”
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Moiseskeree nga nak ne wkaa yra xpenkwlal be denbidx yrup Moises angel ne wnii lo Moises gyey-Sinaí, no wkakwent Moises xdiiz Dëdyuzh chen yzëët Moiseso lo yra xpenkwlal be, laa diiz guin nak ne wsan Moises lo be yra be.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 ’Per nadet yra xpenkwlal be nyon men xdiiz Moises, wukasdet men ne re Moises, sinke lel wlaan men nberee men Egipto ste.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Re men lo Aarón: “Guzhexkwaa dëdyuzh ne saner lo be, porke nandet be pe wzak Moises ne wboo be Egipto.”
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Lex wzhexkwaa men te mdoo ne rzaglo mëdyuz, no wket men ndal maa wseleedx men ma lo mdoo guin; wlaa men xelni we tant rzhiilen men ne wzhexkwaa meno.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Por neree ne wlaa men, wboleedx Dëdyuzh men, wdee Ne si wzaknon men yra ne ndxiib gyeybaa. Porke zenga zëëd lo xgyiich Ne ne wkaa profet ledne re:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Lel wzaknon de xdëdyuzh-Moloc de, zad wkaneey de xguezho,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 ’No chene wuu yra xpenkwlal be denbidx, wap men guezh ne wlaa men xeydoo Dëdyuzh ledne wgutsoow men gyetabel ne ka ley lo; wzhexkwaa meno zegne wkyeen Dëdyuzh Moises, chene re Dëdyuzh lo Moises ne yzhexkwaa Moiseso zegnak ne che wii Moises.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Laa zhiin xpenkwlal be wyanno ydoo guin, lex wlenzaneey meno nee chene wlenza men yra men Josué, chene wladil men lyuree yra men mén ne nakdet men-Israel, men ne wboo Dëdyuzh nes lo men yra men; zenga wzob ydoo guin axtegue ne wdxiin dxe ne wnebééy rrey-David.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Wtseleedx Dëdyuzh ne rlaa rrey-David, lex wnab rrey-David lo Dëdyuzh ne ydee Dëdyuzh si ylep rrey-David xeydoo Dëdyuzh por ne nak Ne XDëdyuzh Jacob.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Per laa rrey-Salomón nak ne wlep xeydoo Dëdyuzh,
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 mase nuudet Dëdyuzh lenydoo ne rzhexkwaa mén, zegne re profet chene re men:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Re Dëdyuzh: Gyeybaa zob noo rnebééy noo,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 ¿Pe let noodet ke wzhexkwaa we yra we?
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 ’Per laa de yra de ―re Xteb― kesentyent ndíp xdiiz de, kesentyent ndíp lextoo de, nadet de gon de xdiiz Dëdyuzh, syemper nuu de konter por Espíritu Sant, nak ke de zegnak yra xpenkwlal de.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Winyaan xpenkwlal de yrandxee xprofet Dëdyuzh. Axtegue wket men yra profet ne wzëët ne chiid Crist; naaree naa ne le Ne wdxiid, wdekwent de Ne chen yket mén Ne.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Mase wkakwent de ley lo xangel Dëdyuzh, per rlaadet de zegne zëëd lo we.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Chene won men yra diizree ne re Xteb, wlayaa wladuxtee men axtegue ruleey men rwii men lo Xteb.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Per kom kesentyent raknonen Espíritu Sant Xteb, wkalo Xteb gyeybaa, wii Xteb xgyelenzoon Dëdyuzh no wii Xteb zu Jesus koo Dëdyuzh ladbëë.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Lex re Xteb:
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Per zegne won men zenga, wtsëë men gyedyag men yra men, wobtsadii men, ryob rdxiintee wbig men wnëëz men Xteb.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Wboo men Xteb lenlgyëz guin, lex wzelo men wgugye men Xteb. Laa te menyu ne la Saulo wapkwent xab yra men guin ne wlaa Xteb zenga.Chene wket mén Xteb kon gye|src="65_CN01923B.TIF" size="COL" ref="Acts 7:58-60"
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Or ne le men kagugye Xteb, wnab Xteb lo Jesucrist, re Xteb:
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Lex wzuzhib Xteb wnii Xteb fwert, re Xteb:
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.