Atos 7

zapNT (ZAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lex re fxuz ne mazre nondee lo Xteb:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Wke Xteb, re Xteb:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Re Ne lo Abraham: “Gusan laz de no gusan yra xparyent de, gugya tsuu de lo lyu ne yluu noo lo de.”
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Lex wruu Abraham lo xelyu men-Caldea, wa Abraham wuu Abraham Harán. Nga wet xuz Abraham; zhich guin wxaal Dëdyuzh Abraham lo lyuree ledne nuu be yra be naaree.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Per chene wlenza Abraham nee, wdeedetgue Dëdyuzh ni teblawin lyuree lo Abraham, per re Ne ne sdee No lo Abraham. Lex chene guet Abraham, gyano lo yra men ne zëëd xnëz Abraham; mase gardet gap Abraham zhiin Abraham tyemp guin.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 No re Dëdyuzh lo Abraham ne ste nacion tsuu yra mén ne zëëd xnëz Abraham; menzit gak men nga no le men ne che wdoo, no yzakzi mén men tapgwyuu iz.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Per re ke Dëdyuzh lo Abraham: “Noo yzakzi nacion guin ne ylaa yra mén ne zëëd xnëz de zenga. Luzh nga yruu men nga, chiid men saknon men noo lugarree.”
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 No wyan Dëdyuzh diiz ne nuu ne ydee Ne lo Abraham, per tsuu Abraham te beey. Por neguin chene wzaa xun gbiz ne wal Isaac xpee Abraham, wguu Abraham Isaac beey. Zenga ke wlaa Isaac Jacob xpee Isaac, no zenga ke wlaa Jacob yra chibtxup xpee Jacob, men ne nak xpenkwlal be.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 ’Yra zhiin Jacob ne nak xpenkwlal be, wakmbidye men por bech men men ne la Xeb. Lex wtoo men Xeb lo mén ne za Egipto; per waknonen Dëdyuzh Xeb,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 wrukaa Xeb lo yra ne wzak Xeb; no wseleedx Ne gyelenyenii lo Xeb no wlaa ne wakwen rrey-Egipto lo Xeb; wzu rrey guin Xeb wnebééy Xeb Egipto no le yrandxee ne nak xen rrey guin.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ’Zhich guin wuu gbiin ydendxee Egipto no le ydendxee Canaán; baanske wlaa yra xpenkwlal be ne waknzoon ne ru men.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Per chene waknan Jacob ne nuu zhobxtil Egipto, wxaal Jacob zhiin Jacob mén ne nak xpenkwlal be wa men Egipto tebnii men, waxii men zhobxtil.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ne wrupnii men, re Xeb lo men ne bech men nak Xeb; zenga waknan rrey gan txu xnëz zëëd Xeb.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Lex wxaal Xeb diiz ne tsa Jacob xuz Xeb tsuu men Egipto yra xfamilyendxee men, tsonlalno-chíín nak men yra men.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Zenga wa Jacob wuu Jacob Egipto; nga wet Jacob no nga ke wet yra zhiin Jacob ne nak xpenkwlal be.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Zhich guin weey mén xpenkwlal be, wgugyeer men men lenbaa ne wka Abraham lo zhiin Hamor gyëz-Siquem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 ’Chene che wyob gak ne re Dëdyuzh lo Abraham, kesentyent wdaal men-Israel Egipto.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Cheguin wzelo wnebééy ste rrey Egipto, rnebeeydet men Xeb.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Wzakzi rrey guin yra xpenkwlal be; wkyeen rrey guin men wasee men yra xpëdbee men ne gyed wal chen guet ne.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Cheguin ke wal Moises mëëd ne wtseleedx Dëdyuzh; wapkwent xegwzan ne ne tson mëëw ruxyuu men.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Per chene le men wap degne wasee men ne, wzëlen xsaap ke rrey ne, weey xsaap rrey ne, wtxoo men ne zegnak zhiinpee men.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Zenga wseed Moises yrandxee xgyelnan men-Egipto, kesentyent wap Moises poder chene rnii Moises nigle por yra ne rlaa Moises.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Chene rap Moises txuplal iz, wlen lextoo Moises wa Moises wii lo men-Israel menlaz Moises.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ne wii Moises ne le te men-Egipto kadee xkwent te men-Israel, wruu Moises xfabor men-Israel, wket Moises men-Egipto.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Nuu lextoo Moises ne zenga ndee yra men-Israel kwent ne por Moises yselaa Dëdyuzh men lo men-Egipto, per wdeedet men kwento.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Wra gyëël guin, wii Moises le txup men-Israel ka kadil, wlaan Moises nsoow lo xdil men, re Moises lo men: “Tese men-Israel nak de. ¿Penak rdilelsaa de?”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Orguin wa te mén guin ne kadee xkwent xkompanyer, wtxaap men Moises, re men: “¿Txu wzu de nee ne ynebééy de lo noo no ne ylaa de gyelextis lo noo?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Pe nuu lextoo de ne no noo yket de zegne wket de men-Egipto naag?”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Chene won Moises zenga, wzhoon Moises Egipto, wa Moises wuu Moises lo lyu ne la Madián ledne wak Moises menzit. Nga wap Moises txup mëdbee.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ’Chene wzaa txuplal iz ne nuu Moises nga, wlalo te xangel Dëdyuzh lo Moises lo bël ledne kayeeky gyëtsbne denbidx guex gyey-Sinaí.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Kesentyent wzee wzak Moises ne wii Moises neguin. Chene wabig guexdee Moises chen kwii Moises wen wenendxee, orguin won Moises xrëz Dëdyuzh, re Ne lo Moises:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Noo nak XDëdyuzh Abraham ne nak xpenkwlal de, XDëdyuzh Isaac, XDëdyuzh Jacob.” Orguin wlen wzhiz Moises wdxe Moises, wyezhdetre Moises nwiir Moises nga.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Lex re Dëdyuzh lo Moises: “Gukoo xgyël de porke nda ledne zu de.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Noo rwii noo pezee baanske rlaa yra xpén noo Egipto, ron noo roon men, neguin wyët noo chen yselaa noo men. Orrenaa gubigdee chen yxaal noo de Egipto.”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 ’Laake Moises nga nadet yra men-Israel nyon men xdiiz, lel re men lo Moises: “¿Txu wzu de nee ne ynebééy de no ne ylaa de gyelextis lo noo?” No por te angel ne wlalo lo Moises lo bël ledne kayeeky gyëtsbne, wxaal Dëdyuzh Moises ne ynebééy Moises lo men no ne yselaa Moises men lo men-Egipto.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Laa Moises nak ne wboo yra xpenkwlal be Egipto. Laake Moises wlaa gyelmilaguer no le gyelgwzee Egipto no le ledne la lo Nisdoo Nloo no le denbidx ydeblo txuplal iz ne wkano Moises men nga.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Laake Moises nga re lo yra men-Israel: “Dëdyuzh ylaa ne lad ke de yra de yruu te men ne gak profet ne gak zegnak noo; gon de xdiiz men.”
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Moiseskeree nga nak ne wkaa yra xpenkwlal be denbidx yrup Moises angel ne wnii lo Moises gyey-Sinaí, no wkakwent Moises xdiiz Dëdyuzh chen yzëët Moiseso lo yra xpenkwlal be, laa diiz guin nak ne wsan Moises lo be yra be.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 ’Per nadet yra xpenkwlal be nyon men xdiiz Moises, wukasdet men ne re Moises, sinke lel wlaan men nberee men Egipto ste.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Re men lo Aarón: “Guzhexkwaa dëdyuzh ne saner lo be, porke nandet be pe wzak Moises ne wboo be Egipto.”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Lex wzhexkwaa men te mdoo ne rzaglo mëdyuz, no wket men ndal maa wseleedx men ma lo mdoo guin; wlaa men xelni we tant rzhiilen men ne wzhexkwaa meno.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Por neree ne wlaa men, wboleedx Dëdyuzh men, wdee Ne si wzaknon men yra ne ndxiib gyeybaa. Porke zenga zëëd lo xgyiich Ne ne wkaa profet ledne re:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Lel wzaknon de xdëdyuzh-Moloc de, zad wkaneey de xguezho,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 ’No chene wuu yra xpenkwlal be denbidx, wap men guezh ne wlaa men xeydoo Dëdyuzh ledne wgutsoow men gyetabel ne ka ley lo; wzhexkwaa meno zegne wkyeen Dëdyuzh Moises, chene re Dëdyuzh lo Moises ne yzhexkwaa Moiseso zegnak ne che wii Moises.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Laa zhiin xpenkwlal be wyanno ydoo guin, lex wlenzaneey meno nee chene wlenza men yra men Josué, chene wladil men lyuree yra men mén ne nakdet men-Israel, men ne wboo Dëdyuzh nes lo men yra men; zenga wzob ydoo guin axtegue ne wdxiin dxe ne wnebééy rrey-David.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Wtseleedx Dëdyuzh ne rlaa rrey-David, lex wnab rrey-David lo Dëdyuzh ne ydee Dëdyuzh si ylep rrey-David xeydoo Dëdyuzh por ne nak Ne XDëdyuzh Jacob.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Per laa rrey-Salomón nak ne wlep xeydoo Dëdyuzh,
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 mase nuudet Dëdyuzh lenydoo ne rzhexkwaa mén, zegne re profet chene re men:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Re Dëdyuzh: Gyeybaa zob noo rnebééy noo,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Pe let noodet ke wzhexkwaa we yra we?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 ’Per laa de yra de ―re Xteb― kesentyent ndíp xdiiz de, kesentyent ndíp lextoo de, nadet de gon de xdiiz Dëdyuzh, syemper nuu de konter por Espíritu Sant, nak ke de zegnak yra xpenkwlal de.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Winyaan xpenkwlal de yrandxee xprofet Dëdyuzh. Axtegue wket men yra profet ne wzëët ne chiid Crist; naaree naa ne le Ne wdxiid, wdekwent de Ne chen yket mén Ne.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Mase wkakwent de ley lo xangel Dëdyuzh, per rlaadet de zegne zëëd lo we.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Chene won men yra diizree ne re Xteb, wlayaa wladuxtee men axtegue ruleey men rwii men lo Xteb.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Per kom kesentyent raknonen Espíritu Sant Xteb, wkalo Xteb gyeybaa, wii Xteb xgyelenzoon Dëdyuzh no wii Xteb zu Jesus koo Dëdyuzh ladbëë.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Lex re Xteb:
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Per zegne won men zenga, wtsëë men gyedyag men yra men, wobtsadii men, ryob rdxiintee wbig men wnëëz men Xteb.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Wboo men Xteb lenlgyëz guin, lex wzelo men wgugye men Xteb. Laa te menyu ne la Saulo wapkwent xab yra men guin ne wlaa Xteb zenga.Chene wket mén Xteb kon gye|src="65_CN01923B.TIF" size="COL" ref="Acts 7:58-60"
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Or ne le men kagugye Xteb, wnab Xteb lo Jesucrist, re Xteb:
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Lex wzuzhib Xteb wnii Xteb fwert, re Xteb:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.