Atos 28

zapNT (ZAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chene che wláá noo lo nisdoo yra noo, waknan noo ne Malta la lyu guin ne ka lo nisdoo ledne wdxiin noo.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Yra mén ne nuu nga, kesentyent wen wak men lo noo yra noo. Wzulbël men gyi chen yzanen noo, por tant ryab gyo no por tant rak nyag.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Lex wtop Pabel teblen yagbidx. Zegne wsee Pabelo lo gyi, por ne rkaxlaa wrunzeeb te mëël lado, wkaleey ma nya Pabel, kandiltegue maa.Chene wkaleey mëël nya Pabel|src="74_CN02050B.TIF" size="COL" ref="Acts 28:3"
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Chene wii yra mén ne nuu nga ne kandil ma nya Pabel, re men lo xkompanyer men:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Per wbib nya Pabel, watxee mëël guin lo gyi, no bet wzakdet Pabel.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Yra mén guin noze kambë́z men ne nyezaa Pabel gyi o ne nkantaague Pabel nyet Pabel. Per chene wakxche ne wii men ne bet wzakdet Pabel, wtsaa xdiiz men, wzelo men re men ne te dëdyuzh nak Pabel.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Guex nga ka xelyu te men ne la Publio ne nak mennondee lo lyu guin ne ka lo nisdoo. Laa men wniiz ruxyuu wbë́z noo; nga wkaa noo tson gbiz. Kesentyent wen wak men lo noo yra noo.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Laatee cheguin nex xuz men rzhuun xuz men, rlen men xlaa no rzak men gyibren. Lex wdee Pabel ledne nex men; chene wluzh wnab Pabel lo Dëdyuzh por laa men, wxob nya Pabel led men wneseyaken Pabel men.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Chene waknan yra mén ne rzhuun ne nuu nga neguin ne wak, wa men lo Pabel, wneseyaken Pabel men.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 No kesentyent wen wak men lo noo yra noo, no chene le noo wal tsuu bark ste, wniiz men yra ne ykyiinen noo nëz.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Chene wzaa tson mëëw ne ka noo lo lyu guin ne ka lo nisdoo, lex wdee noo yra noo lenbark-Alejandría ne wzob nga mëëw ne rak nal; nes xtoo we neeyo mdoo ne la Cástor no le mdoo ne la Pólux.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Wdxiin noo te gyëz ne la Siracusa, nga wkaa noo tson gbiz.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nga wruu noo za noo tebrunisdoo axtegue ne wdxiin noo gyëz ne la Regio. Wra gyëël, wlen te mee nes sur; ne wrup gbiz wdxiin noo gyëz ne la Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Nga wtsëlo noo tebëd men ne rlaleedx Jesucrist, lex na men lo noo yra noo ne ykaa noo lo men te xman. Zhich guin wruu noo za noo Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Chene won yra men ne rlaleedx Jesucrist diiz ne ydxiin noo Roma yra noo, wruu men wtsëlnëz men noo axtegue gyëz ne la Foro de Apio no le gyëz ne la Tson Tabernas. Chene wii Pabel yra men guin, wzhiilen Pabel, wdee Pabel dexkyizhtee lo Dëdyuzh.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ne wdxiin noo Roma yra noo, wdekwent kapitan yra pres lo men ne rnebééy lo yra soldad, per le Pabel wdee xtis si wuu te lenyuu ne waalel; nga wapkwent tebegue soldad Pabel.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Chene wzaa tson gbiz ne wdxiin noo Roma yra noo, wbëz Pabel men-Israel ne mazre nondee. Chene wdop men, re Pabel lo men:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Chene wluzh wnabdizyu xtis lo noo, rlaan zhaa nselaa zhaa noo, porke wyenen zhaa ne bet ne rzëël guet noo wlaadet noo.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Per kom wzudíp yra men-Israel, por neguin wap noo degne wnab noo ne lo rrey-Roma chiid noo chen laa zhaa ylaxnëz kwentree, per nakdeto ne nuu pe rwinyaan noo men-Israel.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Por neguin wbëz noo de yra de chen kwii noo de no chen yzëët noo lo de ne por ne rlaleedx noo ne sban mengut zegne rlaleedx ke yra menlaz bo, por neguin nliib noo kon kadenree.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Lex re men:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Per rlaan noo gon noo xdiiz de gan pe yna de, porke noo yra noo nan noo ne yrandxee lugar rninyaan men religión gwa.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Lex wsu men te dxe ne ydop men. Chene wdxiin dxe guin, kesentyent ndalyaa mén wdop ledne nuu Pabel. Wzelo Pabel wnii Pabel lo men yra men, axtegue rsil axtegue wzëë wzëët Pabel zegne rkyeen Dëdyuzh. Wzëët Pabel ne ka lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises no le ne wkaa yra profet, porke rlaan Pabel ne ylaleedx men Jesucrist.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Nuu men wlaleedx ne re Pabel, per nuuzeg men wlaleedxdeto.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Kom wyandet men byen yra men, wzelo men wrëëts men. Lex re Pabel:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Gutsa gue de lo yra ménro:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Porke yra ménree wakndíp lextoo men;
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Por neguin gugaknan yra de ne le lo yra mén ne nakdet men-Israel che rakzëët ne gan pezee gun Dëdyuzh men perdon. Laa men si slaleedx meno.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Chene wluzh re Pabel zeree, sya yra mén guin, kesentyent rdildizlsaa men.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Txup iz wuu Pabel te lenyuu diin; nga ruu Pabel diiz yra Pabel mén ne rdxiin lo Pabel.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Wdxedet Pabel wzëët Pabel lo men zegne rkyeen Dëdyuzh no wzëët Pabel xdiiz Jesucrist sin ne rut wsoowdet.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.