Atos 28
zapNT (ZAPNT) vs ARA
1 Chene che wláá noo lo nisdoo yra noo, waknan noo ne Malta la lyu guin ne ka lo nisdoo ledne wdxiin noo.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Yra mén ne nuu nga, kesentyent wen wak men lo noo yra noo. Wzulbël men gyi chen yzanen noo, por tant ryab gyo no por tant rak nyag.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Lex wtop Pabel teblen yagbidx. Zegne wsee Pabelo lo gyi, por ne rkaxlaa wrunzeeb te mëël lado, wkaleey ma nya Pabel, kandiltegue maa.Chene wkaleey mëël nya Pabel|src="74_CN02050B.TIF" size="COL" ref="Acts 28:3"
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Chene wii yra mén ne nuu nga ne kandil ma nya Pabel, re men lo xkompanyer men:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Per wbib nya Pabel, watxee mëël guin lo gyi, no bet wzakdet Pabel.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Yra mén guin noze kambë́z men ne nyezaa Pabel gyi o ne nkantaague Pabel nyet Pabel. Per chene wakxche ne wii men ne bet wzakdet Pabel, wtsaa xdiiz men, wzelo men re men ne te dëdyuzh nak Pabel.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Guex nga ka xelyu te men ne la Publio ne nak mennondee lo lyu guin ne ka lo nisdoo. Laa men wniiz ruxyuu wbë́z noo; nga wkaa noo tson gbiz. Kesentyent wen wak men lo noo yra noo.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Laatee cheguin nex xuz men rzhuun xuz men, rlen men xlaa no rzak men gyibren. Lex wdee Pabel ledne nex men; chene wluzh wnab Pabel lo Dëdyuzh por laa men, wxob nya Pabel led men wneseyaken Pabel men.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Chene waknan yra mén ne rzhuun ne nuu nga neguin ne wak, wa men lo Pabel, wneseyaken Pabel men.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 No kesentyent wen wak men lo noo yra noo, no chene le noo wal tsuu bark ste, wniiz men yra ne ykyiinen noo nëz.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Chene wzaa tson mëëw ne ka noo lo lyu guin ne ka lo nisdoo, lex wdee noo yra noo lenbark-Alejandría ne wzob nga mëëw ne rak nal; nes xtoo we neeyo mdoo ne la Cástor no le mdoo ne la Pólux.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Wdxiin noo te gyëz ne la Siracusa, nga wkaa noo tson gbiz.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Nga wruu noo za noo tebrunisdoo axtegue ne wdxiin noo gyëz ne la Regio. Wra gyëël, wlen te mee nes sur; ne wrup gbiz wdxiin noo gyëz ne la Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nga wtsëlo noo tebëd men ne rlaleedx Jesucrist, lex na men lo noo yra noo ne ykaa noo lo men te xman. Zhich guin wruu noo za noo Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Chene won yra men ne rlaleedx Jesucrist diiz ne ydxiin noo Roma yra noo, wruu men wtsëlnëz men noo axtegue gyëz ne la Foro de Apio no le gyëz ne la Tson Tabernas. Chene wii Pabel yra men guin, wzhiilen Pabel, wdee Pabel dexkyizhtee lo Dëdyuzh.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ne wdxiin noo Roma yra noo, wdekwent kapitan yra pres lo men ne rnebééy lo yra soldad, per le Pabel wdee xtis si wuu te lenyuu ne waalel; nga wapkwent tebegue soldad Pabel.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Chene wzaa tson gbiz ne wdxiin noo Roma yra noo, wbëz Pabel men-Israel ne mazre nondee. Chene wdop men, re Pabel lo men:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Chene wluzh wnabdizyu xtis lo noo, rlaan zhaa nselaa zhaa noo, porke wyenen zhaa ne bet ne rzëël guet noo wlaadet noo.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Per kom wzudíp yra men-Israel, por neguin wap noo degne wnab noo ne lo rrey-Roma chiid noo chen laa zhaa ylaxnëz kwentree, per nakdeto ne nuu pe rwinyaan noo men-Israel.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Por neguin wbëz noo de yra de chen kwii noo de no chen yzëët noo lo de ne por ne rlaleedx noo ne sban mengut zegne rlaleedx ke yra menlaz bo, por neguin nliib noo kon kadenree.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Lex re men:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Per rlaan noo gon noo xdiiz de gan pe yna de, porke noo yra noo nan noo ne yrandxee lugar rninyaan men religión gwa.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Lex wsu men te dxe ne ydop men. Chene wdxiin dxe guin, kesentyent ndalyaa mén wdop ledne nuu Pabel. Wzelo Pabel wnii Pabel lo men yra men, axtegue rsil axtegue wzëë wzëët Pabel zegne rkyeen Dëdyuzh. Wzëët Pabel ne ka lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises no le ne wkaa yra profet, porke rlaan Pabel ne ylaleedx men Jesucrist.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Nuu men wlaleedx ne re Pabel, per nuuzeg men wlaleedxdeto.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Kom wyandet men byen yra men, wzelo men wrëëts men. Lex re Pabel:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Gutsa gue de lo yra ménro:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Porke yra ménree wakndíp lextoo men;
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Por neguin gugaknan yra de ne le lo yra mén ne nakdet men-Israel che rakzëët ne gan pezee gun Dëdyuzh men perdon. Laa men si slaleedx meno.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Chene wluzh re Pabel zeree, sya yra mén guin, kesentyent rdildizlsaa men.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Txup iz wuu Pabel te lenyuu diin; nga ruu Pabel diiz yra Pabel mén ne rdxiin lo Pabel.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Wdxedet Pabel wzëët Pabel lo men zegne rkyeen Dëdyuzh no wzëët Pabel xdiiz Jesucrist sin ne rut wsoowdet.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.