Atos 27

zapNT (ZAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chene che wyan men diiz ne yxaal men noo Italia yra noo, wdekwent men Pabel no le stebëd mén ne nuu chegyiib lo te kapitan ne la Julio ne rnebééy lo tebëd soldad ne la xsoldad Augusto.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Lex wuu noo te bark-Adramitio ne che nuu ne yruu tsa Asia. Za noo yra noo Aristarco men-Tesalónica gyëz ne nak lo lyu ne la Macedonia.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Wra gyëël guin wdxiin noo Sidón yra noo; kesentyent wen wak kapitan-Julio lo Pabel, wdee Julio si wa Pabel lo yra xmig Pabel chen ydee men logne ykyiinen Pabel.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Chene wruu noo Sidón, wdee noo koo lyu ne la Chipre ne ka lo nisdoo, por lad bëg wyano chen ysako mee, porke ngali nes lo noo rasob mee.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Zhich guin wdesu noo ngali lo lyu ne la Cilicia no le lo lyu ne la Panfilia, wdxiin noo Mira te gyëz ne nak lo lyu ne la Licia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Nga wzël te bark-Alejandría lo kapitan-Julio, Italia tsa we; lex wkyeen men wuu noo bark guin yra noo.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ndal gbiz wuu bark nëz tant tsoow za bark, nen nentee wdxiin noo guex Gnido. Kom benak rasob mee, lex watee noo ngali Salmón, wyeky noo lyu ne la Creta ne ka lo nisdoo chen ysako mee.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Tebrulyu guin za noo; nen nentee wdxiin noo ledne la Buenos Pwertos guex te gyëz ne la Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Kom che wakxche za noo zenga yra noo, che ndxeeb tsar bark lo nisdoo, porke che zëdyob mëëw ne rak nal. Por neguin re Pabel lo men yra men ne za lenbark:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 ―Zhanbech, ryenen noo ne kesentyent ndxeeb ne tsar be, porke sluzh bark, yrëëts yra yúú ne neeyo, no let nozdet laa we luzh, sinke axtegue no laa be luzh.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Per mazre wukas kapitan ne re men ne rnexoon bark no ne re men nako xbark ke ne re Pabel.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Kom wendet nkaa noo nga mëëw ne rak nal, por neguin kasi yra men wlebleedx ne mazre wendee yruu noo nga, gan pe gakdet ydxiin noo Fenice gyëz ne nak lo lyu ne la Creta ledne beeytee rasob mee, chen nga ykaa noo mëëw ne rak nal.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Lex wzelo wlen te meles ne zëëd nes sur, nuu lextoo men ne cheguel zak ydxiin men ledne wlebleedx men. Orguin wboo men ancla lo nis, lex wruu bark za bark tebrulyu ne la Creta.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Per orsegue wako wlen te meroo meduxtee ne la Euroclidón,
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 wzelo mee guin rcherezhicho bark. Kom wakdetre gan nya bark nes ledne rlaan men tsa we, wdee men si wtxaap mee bark nes ledne za mee.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Wdee bark por zhich tebla lyu ne la Clauda ne ka lo nisdoo ledne beeytee rlen mee, nen nentee wun noo gan yra noo wlep noo kano ne nliib zhich bark lenbark.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Chene wluzh wlep noo kano lenbark, wliib men duu kbii bark chen ybilyudeto. Kom rdxe men ne sobdíp bark lo yuzh ne la Sirte, lex wchil men lon ne neey bark, chen ytxaap mee bark nes ledne za mee.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Wra gyëël zeglaake rlen mee, lex wzelo men wlebaa men yúú ne neey bark lo nis.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ne wzaa tson gbiz, wgoob men yra ne rkyiinen bark wlebaa meno lo nis.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ndal gbiz axtegue wruudet lo ngbiz, ni mël ne ndxiib gyeybaa waknyoodet; che nuudetre lextoo noo ne yláá noo por tant ryab gyo no por tant rlen meroo meduxtee.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Kom che wakxche ne betre rudet noo yra noo, wzu Pabel gwrooltee lad men yra men, lex re Pabel:
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Per yna noo lo de yra de, ne ysuudet lextoo de porke ni te de guetet, nonchee bark luzh.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Porke negyëëlree wlalo te xangel Dëdyuzh lo noo, Dëdyuzh ne rnebééy lo noo no ne rlaa noo xdxiin.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Lex na angel guin lo noo: “Pabel, ydxedet de, porke rap de degne ybig de lo rrey-Roma no por laa de yselaa Dëdyuzh yra mén ne zëëd lenbark, ni te men guetet.”
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Por neguin zhanbech, ysuudet lextoo de, porke noo rlaleedx noo ne slaa Dëdyuzh zegne na angel lo noo;
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 per sobdíp bark rulyu ne ka lo nisdoo.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Te gyëël ne wzaa txup xman ne za noo lo nisdoo, wdxiin noo lo nisdoo ne la Adriático, noze zere zerotee rlaa mee bark. Zeg gwrool gyëël wyenen yra mén ne rlaa dxiin lenbark ne mer ydxiin noo lyubidx.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Lex wdiix men gan palal gyët nak zhiin nis, gal yas rga we; mazre nodee wdiix meno ste, le we che rga chíín yas.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Per por ne rdxe men ne tsasob bark lo gye, wtxoon men tap ancla lo nisdoo nes zhich bark chen sutsë we, no zoon men naal pezee gyeniigue lyu.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Yra mén ne rlaa dxiin lenbark, wlaan men nzhoon men; wtxoon men kano lo nis, rlaa men zegne rlaa men ne rtxoon ancla lo nis nes xtoo bark.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Per wluu Pabel diiz lo kapitan no le lo yra soldad, re Pabel:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Lex wtxuug soldad yra duu ne nliib kano chen gyabo lo nis.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Chene zëdyenii lyu, re Pabel lo men ne gu men, re Pabel:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Por neguin yna noo lo de, gugu chen guetet de, porke ni te de gakdet perdid ni te gyitsxtoo.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Chene wluzh re Pabel zenga, wgoob Pabel te gyëtxtil, wdee Pabel dexkyizhtee lo Dëdyuzh nes lo men yra men. Lex wla Pabelo, wzelo Pabel wu Pabelo.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Orguin wguu lextoo men yra men no men wzelo wu.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Txupgwyuuno-tsonlalno-chimteb nak noo yra noo ne nuu noo lenbark.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Chene wluzhse wu men ne axtegue wzak lextoo men, wlebaa men yra zhobxtil lo nis chen gakngyiix bark.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Chene wyenii lyu, wnebeeydet men ne rlaa dxiin lenbark gan pa lyuzhe wdxiin men, per wii men te ledne nugyëël nisdoo, wyen yuzh, lex wlebleedx men ndxig men bark nga belne gak gan.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Wtxuug men yra duu ne nliib ancla, wsan meno lo nis, no wseláá men lo duu ne nliib yag ne rkyiin ne rnexoon men bark. Lex wchiil men lon ne neey bark nes xtoo bark chen ytxaap mee we, zenga wbig bark nes runisdoo.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Per wasob xtoo bark ledne ndxin ndal yuzh, axtegue wakdetre nni we, le nes zhicho wzelo rbil por tant ndíp rasob nisdoo ledo.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Orguin wlaan yra soldad nket men yra pres, chen xobnisdet men yzhoon men.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Per wdeedet kapitan si nlaa men zenga, porke rlaandet men guet Pabel. Lex wkyeen men ne primer men ne run gan rzhobnis gyab lo nis chen ydxiin men lyubidx,Chene wbil bark lo nis|src="73_CN02045B.TIF" size="COL" ref="Acts 27:43-44"
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 le stebëd men tsanal, xoob men led tabel o led yag ne wbil bark. Zenga wláá noo yrandxee noo ne le noo wdxiin lyubidx.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.