Atos 27
zapNT (ZAPNT) vs ACF
1 Chene che wyan men diiz ne yxaal men noo Italia yra noo, wdekwent men Pabel no le stebëd mén ne nuu chegyiib lo te kapitan ne la Julio ne rnebééy lo tebëd soldad ne la xsoldad Augusto.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Lex wuu noo te bark-Adramitio ne che nuu ne yruu tsa Asia. Za noo yra noo Aristarco men-Tesalónica gyëz ne nak lo lyu ne la Macedonia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Wra gyëël guin wdxiin noo Sidón yra noo; kesentyent wen wak kapitan-Julio lo Pabel, wdee Julio si wa Pabel lo yra xmig Pabel chen ydee men logne ykyiinen Pabel.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Chene wruu noo Sidón, wdee noo koo lyu ne la Chipre ne ka lo nisdoo, por lad bëg wyano chen ysako mee, porke ngali nes lo noo rasob mee.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Zhich guin wdesu noo ngali lo lyu ne la Cilicia no le lo lyu ne la Panfilia, wdxiin noo Mira te gyëz ne nak lo lyu ne la Licia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nga wzël te bark-Alejandría lo kapitan-Julio, Italia tsa we; lex wkyeen men wuu noo bark guin yra noo.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Ndal gbiz wuu bark nëz tant tsoow za bark, nen nentee wdxiin noo guex Gnido. Kom benak rasob mee, lex watee noo ngali Salmón, wyeky noo lyu ne la Creta ne ka lo nisdoo chen ysako mee.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Tebrulyu guin za noo; nen nentee wdxiin noo ledne la Buenos Pwertos guex te gyëz ne la Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Kom che wakxche za noo zenga yra noo, che ndxeeb tsar bark lo nisdoo, porke che zëdyob mëëw ne rak nal. Por neguin re Pabel lo men yra men ne za lenbark:
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 ―Zhanbech, ryenen noo ne kesentyent ndxeeb ne tsar be, porke sluzh bark, yrëëts yra yúú ne neeyo, no let nozdet laa we luzh, sinke axtegue no laa be luzh.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Per mazre wukas kapitan ne re men ne rnexoon bark no ne re men nako xbark ke ne re Pabel.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Kom wendet nkaa noo nga mëëw ne rak nal, por neguin kasi yra men wlebleedx ne mazre wendee yruu noo nga, gan pe gakdet ydxiin noo Fenice gyëz ne nak lo lyu ne la Creta ledne beeytee rasob mee, chen nga ykaa noo mëëw ne rak nal.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Lex wzelo wlen te meles ne zëëd nes sur, nuu lextoo men ne cheguel zak ydxiin men ledne wlebleedx men. Orguin wboo men ancla lo nis, lex wruu bark za bark tebrulyu ne la Creta.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Per orsegue wako wlen te meroo meduxtee ne la Euroclidón,
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 wzelo mee guin rcherezhicho bark. Kom wakdetre gan nya bark nes ledne rlaan men tsa we, wdee men si wtxaap mee bark nes ledne za mee.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Wdee bark por zhich tebla lyu ne la Clauda ne ka lo nisdoo ledne beeytee rlen mee, nen nentee wun noo gan yra noo wlep noo kano ne nliib zhich bark lenbark.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Chene wluzh wlep noo kano lenbark, wliib men duu kbii bark chen ybilyudeto. Kom rdxe men ne sobdíp bark lo yuzh ne la Sirte, lex wchil men lon ne neey bark, chen ytxaap mee bark nes ledne za mee.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Wra gyëël zeglaake rlen mee, lex wzelo men wlebaa men yúú ne neey bark lo nis.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Ne wzaa tson gbiz, wgoob men yra ne rkyiinen bark wlebaa meno lo nis.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ndal gbiz axtegue wruudet lo ngbiz, ni mël ne ndxiib gyeybaa waknyoodet; che nuudetre lextoo noo ne yláá noo por tant ryab gyo no por tant rlen meroo meduxtee.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Kom che wakxche ne betre rudet noo yra noo, wzu Pabel gwrooltee lad men yra men, lex re Pabel:
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Per yna noo lo de yra de, ne ysuudet lextoo de porke ni te de guetet, nonchee bark luzh.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Porke negyëëlree wlalo te xangel Dëdyuzh lo noo, Dëdyuzh ne rnebééy lo noo no ne rlaa noo xdxiin.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Lex na angel guin lo noo: “Pabel, ydxedet de, porke rap de degne ybig de lo rrey-Roma no por laa de yselaa Dëdyuzh yra mén ne zëëd lenbark, ni te men guetet.”
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Por neguin zhanbech, ysuudet lextoo de, porke noo rlaleedx noo ne slaa Dëdyuzh zegne na angel lo noo;
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 per sobdíp bark rulyu ne ka lo nisdoo.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Te gyëël ne wzaa txup xman ne za noo lo nisdoo, wdxiin noo lo nisdoo ne la Adriático, noze zere zerotee rlaa mee bark. Zeg gwrool gyëël wyenen yra mén ne rlaa dxiin lenbark ne mer ydxiin noo lyubidx.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Lex wdiix men gan palal gyët nak zhiin nis, gal yas rga we; mazre nodee wdiix meno ste, le we che rga chíín yas.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Per por ne rdxe men ne tsasob bark lo gye, wtxoon men tap ancla lo nisdoo nes zhich bark chen sutsë we, no zoon men naal pezee gyeniigue lyu.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Yra mén ne rlaa dxiin lenbark, wlaan men nzhoon men; wtxoon men kano lo nis, rlaa men zegne rlaa men ne rtxoon ancla lo nis nes xtoo bark.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Per wluu Pabel diiz lo kapitan no le lo yra soldad, re Pabel:
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Lex wtxuug soldad yra duu ne nliib kano chen gyabo lo nis.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Chene zëdyenii lyu, re Pabel lo men ne gu men, re Pabel:
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Por neguin yna noo lo de, gugu chen guetet de, porke ni te de gakdet perdid ni te gyitsxtoo.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Chene wluzh re Pabel zenga, wgoob Pabel te gyëtxtil, wdee Pabel dexkyizhtee lo Dëdyuzh nes lo men yra men. Lex wla Pabelo, wzelo Pabel wu Pabelo.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Orguin wguu lextoo men yra men no men wzelo wu.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Txupgwyuuno-tsonlalno-chimteb nak noo yra noo ne nuu noo lenbark.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Chene wluzhse wu men ne axtegue wzak lextoo men, wlebaa men yra zhobxtil lo nis chen gakngyiix bark.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Chene wyenii lyu, wnebeeydet men ne rlaa dxiin lenbark gan pa lyuzhe wdxiin men, per wii men te ledne nugyëël nisdoo, wyen yuzh, lex wlebleedx men ndxig men bark nga belne gak gan.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Wtxuug men yra duu ne nliib ancla, wsan meno lo nis, no wseláá men lo duu ne nliib yag ne rkyiin ne rnexoon men bark. Lex wchiil men lon ne neey bark nes xtoo bark chen ytxaap mee we, zenga wbig bark nes runisdoo.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Per wasob xtoo bark ledne ndxin ndal yuzh, axtegue wakdetre nni we, le nes zhicho wzelo rbil por tant ndíp rasob nisdoo ledo.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Orguin wlaan yra soldad nket men yra pres, chen xobnisdet men yzhoon men.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Per wdeedet kapitan si nlaa men zenga, porke rlaandet men guet Pabel. Lex wkyeen men ne primer men ne run gan rzhobnis gyab lo nis chen ydxiin men lyubidx,Chene wbil bark lo nis|src="73_CN02045B.TIF" size="COL" ref="Acts 27:43-44"
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 le stebëd men tsanal, xoob men led tabel o led yag ne wbil bark. Zenga wláá noo yrandxee noo ne le noo wdxiin lyubidx.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.