Atos 19

zapNT (ZAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Myentras ne ka Apolos Corinto, le Pabel wa yra gyëz ne nak nes gyeey, wdxiin Pabel Efeso ledne nuu tebëd men ne rlaleedx Jesucrist.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Lex wnabdiiz Pabel lo men, re Pabel:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Lex wnabdiiz Pabel lo men ste, re Pabel:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Lex re Pabel lo men:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Chene wluzhse won men neree, wrobnis men por la Jesucrist.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 No chene wxob nya Pabel xtoo men, waknonen Espíritu Sant men yra men, lex wzelo men wnii men ste klas diiz no wzëët men diiz ne wguu Dëdyuzh lextoo men.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Zeg chibtxup nak yra mgyeey guin.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tson mëëw wa Pabel lenxeydoo men-Israel, wkazëët Pabel xdiiz Dëdyuzh lo men sin ne wdxedet Pabel; wye Pabel gan pezee ylaleedx men logne rkyeen Dëdyuzh.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Per wakndíp lextoo men gwrol men, nadet men nlaleedx men xdiiz Jesucrist, lel wzelo men rnii men dizmal por xdiiz Jesucrist nes lo yra mén. Orguin wruu Pabel lad men yra Pabel men ne che rlaleedx xdiiz Jesucrist, wano Pabel men lenxyulowskwel te mén ne la Tiranno. Nga wzëët Pabel xdiiz Jesucrist lo men yzaandxee dxe.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Zenga wkaa Pabel txup iz, ne le yra mén ne nuu Asia won xdiiz Jesucrist, nigle men-Israel, nigle mén ne nakdet men-Israel.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 No por xpoder Dëdyuzh wlaa Pabel gyelmilaguer ne nzoon.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Axtegue bayles o lër ne rdee led Pabel, reey méno por mengyiz no ryaken mengyiz no rruu menzab ne nuu lextoo men.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Lex neguin no tebëd men-Israel ne zad ka rboo menzab lextoo mén wlaan nkyiinen la Jesus, re men lo menzab:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Laa yra guedx xpee te men-Israel ne la Esceva ne nak te fxuz ne rnebééy lo yra fxuz nak ne wlaa neree.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Per te chene kalaa men neree, wke te menzab, re menzab lo yra mén guin:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Orguin wyab mgyeey ne nuu menzab lextoo led yra mén guin; kom kesentyent ndíp men, wun men gan lo yra mén guin; kesentyent wdee men xkwent men; por neguin wruu yra mén guin ruyuu guin, noze rzhoon men, noze bëël men, noze nloo men ren.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Kesentyent wdxe yrandxee mén ne nuu Efeso ne waknan men neree, nigle men-Israel, nigle mén ne nakdet men-Israel; wzelo men wzaknon men Jesucrist.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 No ndalyaa mén ne che wlaleedx Jesucrist wa wxobdol nes lo yrandxee mén yra ne mal ne wlaa men.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 No ndal ke mén ne wseed gyelebruj wdxiin wdxinneey xliber, lex wzeey meno nes lo yrandxee mén. Chene wboo men kwent, non yra liber guin zeg txupchiimil med plat.Wzeey yra men ne nak bruj xliber men|src="72_CN02003B.TIF" size="COL" ref="Acts 19:19"
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Zenga wrëëtsre xdiiz Jesucrist no waknyoo ne rapo poder.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Chene che wluzh wak yra neree, wzoob xtoo Pabel ne tsa Pabel Jerusalén, per primer tsa Pabel Macedonia no le Acaya. No re Pabel ne chene che wa Pabel Jerusalén, rap Pabel degne tsa Pabel no Roma.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 No wxaal Pabel txup men ne run xyudar Pabel za men Macedonia, Timotew no le Erasto, le Pabel wyanre Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Cheguin ke wzelo men-Efeso wlaa men te rwidroo por ne rwinyaan men xdiiz Jesucrist.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Wlaa men rwidroo guin por xdol te mgyeey ne la Demetrio ne rzhexkwaa kos ne plat; rzhexkwaa men ne rzaglo xeydoo mdoo ne la Diana. Kesentyent run men gan med yra men mén ne rlaa dxiin lo men.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Lex wtop men tebëd mén ne rlaa dxiin ke guin, re men lo yra mén guin:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Per orree rwii de yra de no ron de ne ka te mén ne la Pabel kazëët men lo mén ne mdoo ne rzhexkwaa mén nakdeto dëdyuzh; zenga wun men gan wlaleedx mén ne rzëët men, let nozdet nee Efeso rzëët meno sinke ydendxee Asia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Por neguin ndxeeb luzh xdxiin be, no let nozdet xdxiin be luzh, sinke no xeydoo mdoo ne non ne la Diana, tsukasdetre méno. Zenga luzh yra xgyelnon mdooree ne rzaknon yrandxee mén ne nuu ydendxee Asia no le mén ne nuu ydendxee gyëzlyu.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Chene won men zenga yra men, kesentyent wlayaa men, wzelo men rderëz men, re men:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Kesentyent ntoz rlaa yra mengyëz guin. Wnëëz men txup men-Macedonia ne nak xkompanyer Pabel, Gayo no le Aristarco, wgobzengye men men yrup men, wdxinno men men ledne ruu junt gyëz.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Wlaan Pabel nyatee Pabel lad men chen nnii Pabel lo mén, per wdeedet yra mén ne rlaleedx Jesucrist si.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Axtegue no txup tson xtis-Asia ne nak xmig Pabel wxaal diiz lo Pabel, wnab men ne tsateedet Pabel nga.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Yra mén guin ne ndxin nga noze wren wren ne rderëz men, ntoz rlaa men yra men, no ndal mén axtegue ni nandet men gan pe kwentzhe wdop men nga.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Lad yra menroo menduxtee guin wboo men-Israel te mén ne la Lej, wdxig men Lej nes lo yra mén guin. Lex wlisgya nya Lej chen gyakchi yra men guin, chen ynii Lej por men-Israel nes lo yra mengyëz.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Per chene wdee men kwent ne men-Israel ke nak Lej, zeg txup or tese wderëz yra mén guin, re men:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Chene wun mén ne nak sekretarye gyëz guin gan ne wnegyakchi men yra mén guin, re men:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Che wen nan de ne nli neree; che we naa, ylaadet de kos sin ylebleedxdet de.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Porke ménree ne zëdno de nee bet ne mal wlaadet men ydoo ni bet diznyaan rniidet men por xemdoo be.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Belne nuu pe rdil Demetrio ste mén yra Demetrio xkompanyer Demetrio ne rlaa dxiin gwa, por neguin zob yuloow no por neguin nuu xtis, wa tsalaxnëz men xdil men.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Per belne nuu ste kos ne rlaan de gak, chene tsuu te xjunt mengyëz, cheguin gakxnëzo.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Yra neree ne wak orree ndxeebo por laa be yra be ne ykagyii mén be, yna men laa be wneselo we; naap nandet be gan pe gue be gan pe kwentzhe wako.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Wluzhse re men zenga, wrëëts men yra men.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.