Atos 19

zapNT (ZAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Myentras ne ka Apolos Corinto, le Pabel wa yra gyëz ne nak nes gyeey, wdxiin Pabel Efeso ledne nuu tebëd men ne rlaleedx Jesucrist.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Lex wnabdiiz Pabel lo men, re Pabel:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Lex wnabdiiz Pabel lo men ste, re Pabel:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Lex re Pabel lo men:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Chene wluzhse won men neree, wrobnis men por la Jesucrist.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 No chene wxob nya Pabel xtoo men, waknonen Espíritu Sant men yra men, lex wzelo men wnii men ste klas diiz no wzëët men diiz ne wguu Dëdyuzh lextoo men.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Zeg chibtxup nak yra mgyeey guin.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tson mëëw wa Pabel lenxeydoo men-Israel, wkazëët Pabel xdiiz Dëdyuzh lo men sin ne wdxedet Pabel; wye Pabel gan pezee ylaleedx men logne rkyeen Dëdyuzh.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Per wakndíp lextoo men gwrol men, nadet men nlaleedx men xdiiz Jesucrist, lel wzelo men rnii men dizmal por xdiiz Jesucrist nes lo yra mén. Orguin wruu Pabel lad men yra Pabel men ne che rlaleedx xdiiz Jesucrist, wano Pabel men lenxyulowskwel te mén ne la Tiranno. Nga wzëët Pabel xdiiz Jesucrist lo men yzaandxee dxe.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Zenga wkaa Pabel txup iz, ne le yra mén ne nuu Asia won xdiiz Jesucrist, nigle men-Israel, nigle mén ne nakdet men-Israel.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 No por xpoder Dëdyuzh wlaa Pabel gyelmilaguer ne nzoon.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Axtegue bayles o lër ne rdee led Pabel, reey méno por mengyiz no ryaken mengyiz no rruu menzab ne nuu lextoo men.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Lex neguin no tebëd men-Israel ne zad ka rboo menzab lextoo mén wlaan nkyiinen la Jesus, re men lo menzab:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Laa yra guedx xpee te men-Israel ne la Esceva ne nak te fxuz ne rnebééy lo yra fxuz nak ne wlaa neree.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Per te chene kalaa men neree, wke te menzab, re menzab lo yra mén guin:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Orguin wyab mgyeey ne nuu menzab lextoo led yra mén guin; kom kesentyent ndíp men, wun men gan lo yra mén guin; kesentyent wdee men xkwent men; por neguin wruu yra mén guin ruyuu guin, noze rzhoon men, noze bëël men, noze nloo men ren.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Kesentyent wdxe yrandxee mén ne nuu Efeso ne waknan men neree, nigle men-Israel, nigle mén ne nakdet men-Israel; wzelo men wzaknon men Jesucrist.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 No ndalyaa mén ne che wlaleedx Jesucrist wa wxobdol nes lo yrandxee mén yra ne mal ne wlaa men.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 No ndal ke mén ne wseed gyelebruj wdxiin wdxinneey xliber, lex wzeey meno nes lo yrandxee mén. Chene wboo men kwent, non yra liber guin zeg txupchiimil med plat.Wzeey yra men ne nak bruj xliber men|src="72_CN02003B.TIF" size="COL" ref="Acts 19:19"
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Zenga wrëëtsre xdiiz Jesucrist no waknyoo ne rapo poder.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Chene che wluzh wak yra neree, wzoob xtoo Pabel ne tsa Pabel Jerusalén, per primer tsa Pabel Macedonia no le Acaya. No re Pabel ne chene che wa Pabel Jerusalén, rap Pabel degne tsa Pabel no Roma.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 No wxaal Pabel txup men ne run xyudar Pabel za men Macedonia, Timotew no le Erasto, le Pabel wyanre Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Cheguin ke wzelo men-Efeso wlaa men te rwidroo por ne rwinyaan men xdiiz Jesucrist.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Wlaa men rwidroo guin por xdol te mgyeey ne la Demetrio ne rzhexkwaa kos ne plat; rzhexkwaa men ne rzaglo xeydoo mdoo ne la Diana. Kesentyent run men gan med yra men mén ne rlaa dxiin lo men.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Lex wtop men tebëd mén ne rlaa dxiin ke guin, re men lo yra mén guin:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Per orree rwii de yra de no ron de ne ka te mén ne la Pabel kazëët men lo mén ne mdoo ne rzhexkwaa mén nakdeto dëdyuzh; zenga wun men gan wlaleedx mén ne rzëët men, let nozdet nee Efeso rzëët meno sinke ydendxee Asia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Por neguin ndxeeb luzh xdxiin be, no let nozdet xdxiin be luzh, sinke no xeydoo mdoo ne non ne la Diana, tsukasdetre méno. Zenga luzh yra xgyelnon mdooree ne rzaknon yrandxee mén ne nuu ydendxee Asia no le mén ne nuu ydendxee gyëzlyu.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Chene won men zenga yra men, kesentyent wlayaa men, wzelo men rderëz men, re men:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Kesentyent ntoz rlaa yra mengyëz guin. Wnëëz men txup men-Macedonia ne nak xkompanyer Pabel, Gayo no le Aristarco, wgobzengye men men yrup men, wdxinno men men ledne ruu junt gyëz.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Wlaan Pabel nyatee Pabel lad men chen nnii Pabel lo mén, per wdeedet yra mén ne rlaleedx Jesucrist si.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Axtegue no txup tson xtis-Asia ne nak xmig Pabel wxaal diiz lo Pabel, wnab men ne tsateedet Pabel nga.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Yra mén guin ne ndxin nga noze wren wren ne rderëz men, ntoz rlaa men yra men, no ndal mén axtegue ni nandet men gan pe kwentzhe wdop men nga.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Lad yra menroo menduxtee guin wboo men-Israel te mén ne la Lej, wdxig men Lej nes lo yra mén guin. Lex wlisgya nya Lej chen gyakchi yra men guin, chen ynii Lej por men-Israel nes lo yra mengyëz.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Per chene wdee men kwent ne men-Israel ke nak Lej, zeg txup or tese wderëz yra mén guin, re men:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Chene wun mén ne nak sekretarye gyëz guin gan ne wnegyakchi men yra mén guin, re men:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Che wen nan de ne nli neree; che we naa, ylaadet de kos sin ylebleedxdet de.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Porke ménree ne zëdno de nee bet ne mal wlaadet men ydoo ni bet diznyaan rniidet men por xemdoo be.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Belne nuu pe rdil Demetrio ste mén yra Demetrio xkompanyer Demetrio ne rlaa dxiin gwa, por neguin zob yuloow no por neguin nuu xtis, wa tsalaxnëz men xdil men.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Per belne nuu ste kos ne rlaan de gak, chene tsuu te xjunt mengyëz, cheguin gakxnëzo.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Yra neree ne wak orree ndxeebo por laa be yra be ne ykagyii mén be, yna men laa be wneselo we; naap nandet be gan pe gue be gan pe kwentzhe wako.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Wluzhse re men zenga, wrëëts men yra men.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.