Atos 18

zapNT (ZAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zhich guin wruu Pabel Atenas, za Pabel Corinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Nga wtsëlo Pabel te men-Israel ne la Aquila ne wal lo lyu ne la Ponto; gyed wruundxee men Italia, wdxiin men nga yrup men lzaa men Priscila, porke wkyeen rrey-Claudio ne yruu yrandxee men-Israel Roma. Lex wa Pabel ruxyuu men.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Kom dxiin ne rlaa men nak ne rzhexkwaa men carpa, dxiin ke guin rlaa Pabel, por neguin wkaa Pabel lo men, wkalaa Pabel dxiin yra Pabel men.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Te te dxe ne rne men-Israel, ra Pabel lenxeydoo men-Israel rzëët Pabel xdiiz Dëdyuzh no rye Pabel gan pezee ylaleedx méno, nigle men-Israel, nigle mén ne nakdet men-Israel.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Chene wruu Silas yrup Silas Timotew Macedonia ne wdxiin men lo Pabel, che teblose xdiiz Dëdyuzh wkazëët Pabel lo mén no re Pabel lo men-Israel ne laa Jesus nak Crist.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Per wzelo yra mén guin winyaan men Pabel no wninyaan men lo Pabel. Lex wbib xab Pabel zegnak te beey ne nadet men guin nyon men ne rzëët Pabel, no re Pabel lo men:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Lex wruu Pabel lenydoo guin, wa Pabel ruxyuu te mgyeey ne la Ticio Justo ne rzaknon Dëdyuzh no ne zob xyuu guex koo ydoo.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Nga nuu te mén ne la Crispo ne rnebééy lenydoo guin, wlaleedx Crispo Jesucrist yra xfamilyendxee Crispo, no ndal ke men-Corinto wlaleedx Ne chene won men ne wzëët Pabel, lex wrobnis men.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Te gyëël wzak Pabel zegnak men ne rnexgyëëlen, wnii Dëdyuzh lo Pabel, re Ne:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 porke noo raknonen de; rut gundet gan yzakzi de. Ndal mén ne ylaleedx xdiiz noo rap noo nee gyëzree.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Por neguin wkaa Pabel Corinto te izgwrol, wkaneluu Pabel xdiiz Dëdyuzh lo yra mén guin.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Per chene wak Galión gobernador Acaya, wdop men-Israel, waken men yra men wnëëz men Pabel, lex wano men Pabel lenyuloow,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 re men lo Galión:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Che za Pabel nnii Pabel, chene wke Galión, re Galión lo mén guin:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Per belne por kwent ne rneluu men nako, no por kwent ne rzëët men la te mén, no por kwent ne rlaadet men zegne zëëd lo xley de, laake de gulaxnëzo. Rlaandet noo ylaa noo gyelextis gwa.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Lex wboo Galión yra men guin lenyuloow.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Orguin wnëëz yra men-griego Sóstenes ne rnebééy lenxeydoo men-Israel, wdee men xkwent Sóstenes nes ruxyuloow Galión; per ni wukasdet Galión men.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Xcher wkaa Pabel Corinto. Zhich guin re Pabel lo yra xkompanyer Pabel ne rlaleedx Jesucrist: “Le noo gya naa.” Per chene wdxiin Pabel Cencrea, wgaa Pabel xtoo Pabel porke che wun Pabel kumplir ne wkebgyee Pabel lo Dëdyuzh. Lex wuu Pabel bark yra Pabel Priscila no le Aquila, za Pabel lo lyu ne la Siria.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Chene wdxiin Pabel Efeso, nga wsan Pabel Priscila no le Aquila, le Pabel wa lenxeydoo men-Israel ne zob nga, wnii Pabel lo yra men-Israel ne rdop lenydoo guin.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Lex wnab men lo Pabel ne ykaar Pabel nga, per nadet Pabel.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ne wruu Pabel nga, re Pabel lo men:
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Chene wdxiin Pabel Cesarea, wa Pabel Jerusalén wagabtyuzh Pabel yra mén ne rlaleedx Jesucrist; zhich guin za Pabel Antioquía.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Chene che wakxche ka Pabel Antioquía, wruu Pabel ste, wa Pabel gyëz por gyëz ne nak lo lyu ne la Galacia no le lo lyu ne la Frigia, waguur Pabel lextoo yra mén ne rlaleedx Jesucrist.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Tyemp guin wdxiin te men-Israel gyëz-Efeso, Alejandría wal men, Apolos la men. Kesentyent rap men diiz rnii men no kesentyent nan men xdiiz Dëdyuzh.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Che wen wenendxee wseed men xdiiz Dëdyuzh, no kesentyent rzhiilen men rzëët men no rneluu men zegnak nakendxee xkwent Jesus lo mén, mase nonchee kwent ne wtxobnis Xwa mén nan men.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Wdxedet Apolos wzelo Apolos wzëët Apolos xdiiz Dëdyuzh lenxeydoo men-Israel; per chene won Priscila yrup Priscila Aquila ne rzëët Apolos, wano men Apolos tebkoo, wzëët men zegnak nakendxee xdiiz Dëdyuzh lo Apolos.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Chene re Apolos ne le Apolos tsa Acaya, wguu yra mén ne rlaleedx Jesucrist lextoo Apolos ne tsa Apolos, lex wkaa men te gyiich wxaal men lo yra mén ne rlaleedx Jesucrist nga chen wen gak men lo Apolos. Chene wdxiin Apolos Acaya, kesentyent wun Apolos xyudar yra mén ne rlaleedx Jesucrist,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 porke nes lo yra mén re Apolos ne ngyidet ne rzëët men-Israel, no ni te mén wkedet porke nli neguin ne re Apolos, no nes lo men yra men wool Apolos lo xgyiich Dëdyuzh ledne zëëd xkwent Crist, wzëët Apolos ne Jesus nak Crist.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.