Atos 18

zapNT (ZAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zhich guin wruu Pabel Atenas, za Pabel Corinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Nga wtsëlo Pabel te men-Israel ne la Aquila ne wal lo lyu ne la Ponto; gyed wruundxee men Italia, wdxiin men nga yrup men lzaa men Priscila, porke wkyeen rrey-Claudio ne yruu yrandxee men-Israel Roma. Lex wa Pabel ruxyuu men.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Kom dxiin ne rlaa men nak ne rzhexkwaa men carpa, dxiin ke guin rlaa Pabel, por neguin wkaa Pabel lo men, wkalaa Pabel dxiin yra Pabel men.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Te te dxe ne rne men-Israel, ra Pabel lenxeydoo men-Israel rzëët Pabel xdiiz Dëdyuzh no rye Pabel gan pezee ylaleedx méno, nigle men-Israel, nigle mén ne nakdet men-Israel.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Chene wruu Silas yrup Silas Timotew Macedonia ne wdxiin men lo Pabel, che teblose xdiiz Dëdyuzh wkazëët Pabel lo mén no re Pabel lo men-Israel ne laa Jesus nak Crist.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Per wzelo yra mén guin winyaan men Pabel no wninyaan men lo Pabel. Lex wbib xab Pabel zegnak te beey ne nadet men guin nyon men ne rzëët Pabel, no re Pabel lo men:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Lex wruu Pabel lenydoo guin, wa Pabel ruxyuu te mgyeey ne la Ticio Justo ne rzaknon Dëdyuzh no ne zob xyuu guex koo ydoo.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Nga nuu te mén ne la Crispo ne rnebééy lenydoo guin, wlaleedx Crispo Jesucrist yra xfamilyendxee Crispo, no ndal ke men-Corinto wlaleedx Ne chene won men ne wzëët Pabel, lex wrobnis men.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Te gyëël wzak Pabel zegnak men ne rnexgyëëlen, wnii Dëdyuzh lo Pabel, re Ne:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 porke noo raknonen de; rut gundet gan yzakzi de. Ndal mén ne ylaleedx xdiiz noo rap noo nee gyëzree.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Por neguin wkaa Pabel Corinto te izgwrol, wkaneluu Pabel xdiiz Dëdyuzh lo yra mén guin.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Per chene wak Galión gobernador Acaya, wdop men-Israel, waken men yra men wnëëz men Pabel, lex wano men Pabel lenyuloow,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 re men lo Galión:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Che za Pabel nnii Pabel, chene wke Galión, re Galión lo mén guin:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Per belne por kwent ne rneluu men nako, no por kwent ne rzëët men la te mén, no por kwent ne rlaadet men zegne zëëd lo xley de, laake de gulaxnëzo. Rlaandet noo ylaa noo gyelextis gwa.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Lex wboo Galión yra men guin lenyuloow.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Orguin wnëëz yra men-griego Sóstenes ne rnebééy lenxeydoo men-Israel, wdee men xkwent Sóstenes nes ruxyuloow Galión; per ni wukasdet Galión men.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Xcher wkaa Pabel Corinto. Zhich guin re Pabel lo yra xkompanyer Pabel ne rlaleedx Jesucrist: “Le noo gya naa.” Per chene wdxiin Pabel Cencrea, wgaa Pabel xtoo Pabel porke che wun Pabel kumplir ne wkebgyee Pabel lo Dëdyuzh. Lex wuu Pabel bark yra Pabel Priscila no le Aquila, za Pabel lo lyu ne la Siria.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Chene wdxiin Pabel Efeso, nga wsan Pabel Priscila no le Aquila, le Pabel wa lenxeydoo men-Israel ne zob nga, wnii Pabel lo yra men-Israel ne rdop lenydoo guin.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Lex wnab men lo Pabel ne ykaar Pabel nga, per nadet Pabel.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ne wruu Pabel nga, re Pabel lo men:
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Chene wdxiin Pabel Cesarea, wa Pabel Jerusalén wagabtyuzh Pabel yra mén ne rlaleedx Jesucrist; zhich guin za Pabel Antioquía.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Chene che wakxche ka Pabel Antioquía, wruu Pabel ste, wa Pabel gyëz por gyëz ne nak lo lyu ne la Galacia no le lo lyu ne la Frigia, waguur Pabel lextoo yra mén ne rlaleedx Jesucrist.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Tyemp guin wdxiin te men-Israel gyëz-Efeso, Alejandría wal men, Apolos la men. Kesentyent rap men diiz rnii men no kesentyent nan men xdiiz Dëdyuzh.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Che wen wenendxee wseed men xdiiz Dëdyuzh, no kesentyent rzhiilen men rzëët men no rneluu men zegnak nakendxee xkwent Jesus lo mén, mase nonchee kwent ne wtxobnis Xwa mén nan men.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Wdxedet Apolos wzelo Apolos wzëët Apolos xdiiz Dëdyuzh lenxeydoo men-Israel; per chene won Priscila yrup Priscila Aquila ne rzëët Apolos, wano men Apolos tebkoo, wzëët men zegnak nakendxee xdiiz Dëdyuzh lo Apolos.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Chene re Apolos ne le Apolos tsa Acaya, wguu yra mén ne rlaleedx Jesucrist lextoo Apolos ne tsa Apolos, lex wkaa men te gyiich wxaal men lo yra mén ne rlaleedx Jesucrist nga chen wen gak men lo Apolos. Chene wdxiin Apolos Acaya, kesentyent wun Apolos xyudar yra mén ne rlaleedx Jesucrist,
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 porke nes lo yra mén re Apolos ne ngyidet ne rzëët men-Israel, no ni te mén wkedet porke nli neguin ne re Apolos, no nes lo men yra men wool Apolos lo xgyiich Dëdyuzh ledne zëëd xkwent Crist, wzëët Apolos ne Jesus nak Crist.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.