Atos 17

zapNT (ZAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne sya Pabel yrup Pabel Silas, wdee men Anfípolis no le Apolonia, wdxiin men Tesalónica ledne zob te xeydoo men-Israel.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Wa Pabel lenydoo guin zegnak xkoxtumber Pabel, wzëët Pabel xdiiz Dëdyuzh lo men tson dxe ne rne men-Israel.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Wzëët Pabel no wluu Pabel ne ka lo xgyiich Dëdyuzh ledne re ne sakzi Crist no chene che wet Ne, yban ke Ne. No re Pabel:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Gwrol men-Israel wlaleedx Jesucrist, waktes men yra men Pabel no le Silas. No ndal ke men-griego ne rzaknon Dëdyuzh no ndal ke wnaa ne non wlaleedx Ne.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Le yra men-Israel ne wlaleedxdet Ne, wakmbidye men; wtop men tebëd menmal ne zad ka, wlaa men te rwidroo lenlgyëz guin. Watee men xyuu Jasón, waye men Pabel yrup Pabel Silas chen koo men men yrup men, ydxig men men nes lo mengyëz.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Per kom wzëldet Pabel, por neguin wgobzengye men Jasón no le stebëd mén ne rlaleedx Jesucrist, wano men men nes lo xtis. Rderëz men, re men:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Laa Jasón rdee ruxyuu rbë́z men. Yra ménree rlaadet men zegne zëëd lo xley rrey-Roma, porke re men ne nuu ste rrey, laa men nga la Jesus.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Chene won mengyëz zenga yra men xtis, wzelo men noze rakrwid men.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Per wnegyizh xtis Jasón yra Jasón stebëd mén ne rlaleedx Jesucrist, lex wselaa xtis Jasón yra Jasón mén guin.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Zegne wnit lyu, wxaalgue yra mén ne rlaleedx Jesucrist Pabel yrup Pabel Silas za men axtegue Berea. Chene wdxiin men, wa men lenxeydoo men-Israel.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Yra men-Israelree, wendee men ke lo mén ne nuu Tesalónica, porke rzhiilen men ron men ne rzëët Pabel no yzhe yzhendxee rool men lo xgyiich Dëdyuzh gan pe nli ne rzëët Pabel lo men.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Por neguin ndal mén guin wlaleedx Jesucrist no ndal ke men-griego wlaleedx Ne, nigle mgyeey, nigle wnaa ne non.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Per chene waknan yra men-Israel ne nuu Tesalónica ne le Pabel kazëët xdiiz Dëdyuzh no Berea, wa men nga, wsegyee men lextoo yra mén guin chen kwinyaan men Pabel.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Per wxaalgue yra men ne rlaleedx Jesucrist Pabel nes runisdoo, le Silas wyanre nga yrup Silas Timotew.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Yra mén ne zasan Pabel, axtegue Atenas wasan men Pabel. Ne wberee men, wkeeb Pabel diiz lo men ne tsague Silas yrup Silas Timotew lo Pabel.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Myentras ne kambë́z Pabel ne ydxiin Silas yrup Silas Timotew Atenas, axtegue nandet Pabel pe wuu lextoo Pabel ne wii Pabel ndal mdoo rap mengyëz guin.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Por neguin wa Pabel lenxeydoo men-Israel wazëët Pabel xkwent Jesucrist lo men-Israel no le lo tebëd mén ne nakdet men-Israel ne rzaknon ke Dëdyuzh, no yzhe yzhendxee razëët Pabelo lo mén ne rdxiintee lenlgyeey.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Tebëd mén guin zanal zegne rneluu yra mén ne la epicúreos, le stebëd men zanal zegne rneluu yra mén ne la estoicos. Gwrol mén guin re:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Orguin wano men Pabel ledne la Areópago ledne rdop men yra men, lex wnabdiiz men lo Pabel, re men:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Porke rzëët de diiz ne gardetlel gon noo; por neguin rlaan noo gaknan noo gan pe rna we.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Yra men-Atenas no le yra menzit ne nuu nga, tebegue zenga ka men noze rnetesu men tyemp rkagyedyag men ne kweb no ruu men diizo.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Lex wzuli Pabel gwrooltee lad men ne ndxin Areópago, re Pabel:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Porke or ne kawii noo lo yra ne rzaknon de, wzël te lwa lo noo ledne ka diiz ne re: “Dëdyuzh ne rnebeeydet be”. Dëdyuzhree ne rzaknon de sin ne rnebeeydet de Ne, laa xdiiz Ne nee kazëët noo lo de yra de.Le Pabel zu gyëz-Atenas|src="71_CN01998B.TIF" size="COL" ref="Acts 17:23"
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ’Dëdyuzh wzhexkwaa gyëzlyu no le yrandxee ne nuu lo we, laa Ne rnebééy gyeybaa gyëzlyutee, no nuudet Ne lenydoo ne rzhexkwaa mén,
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 ni rkyiinden Ne gan txu gun xyudar Ne, porke laa Ne rseleedx gyelembán lo be, laa Ne rseleedx mee ne rgoob be no le yrandxee kos.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ’No por tendxee mén wlaa Dëdyuzh ne nuu yralondxee mén chen tsuu men ydendxee gyëzlyu, no wsu Ne tyemp ne ybán te te mén no gan pa kwlotee tsuu men,
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 chen ye men Dëdyuzh, mase noze ylaa men zegne rlaa ngwlëë, mase ni natet zu Ne lo te te mén.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Porke laa Ne rlaa ne mbán be, laa Ne rlaa ne rni be, laa Ne rlaa ne nuu be. Zegne wkaa ke tebëd menlaz de ledne re: “Zhiin Dëdyuzh nak be yra be.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Por neguin belne che zhiin Dëdyuzh nak be, yët neguin ne tsuur lextoo be ne laa Dëdyuzh nak mdoo ne nak or, ne nak plat, ne nak gye, zegnak ne rzhexkwaa mén zegne rzaatee lextoo men.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Chekwlo noze wnetesu Dëdyuzh yra ne wlaa mén porke nandet men pe wlaa men, per orree ydendxee gyëzlyu rkyeen Ne yrandxee mén ne ysaan men xgyelmal men.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Porke che wsu Dëdyuzh te dxe ne gak gyelextis lo yrandxee mengyëzlyu no wzu Ne Jesucrist ne laa Jesucrist ylaa we. Chene wneban Ne Jesucrist, wbonyoo Ne ne laa Jesucrist ylaa we.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Chene won men ne wban mengut, tebëd men wzhidxno, le stebëd men re:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Lex wruu Pabel lad men.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Per le stebëd men wlaleedx ne re Pabel, waktes men yra men Pabel. Lad mén guin nuu te men ne la Dionisio ne nuu lad men ne ndxin Areópago, no le te wnaa ne la Dámaris, no le ndalre mén.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.