Atos 15

zapNT (ZAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cheguin ke wruu tebëd mén lo lyu ne la Judea wa men Antioquía, wzelo men re men lo yra mén ne rlaleedx Jesucrist, belne tsuudet men beey zegne wkyeen Moises, gakdet perdon xdol men.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Lex neguin kesentyent wdildiiz Pabel yra mén guin yrup Pabel Bernabe. Lex wye men ne rlaleedx Jesucrist Pabel yrup Pabel Bernabe no wye men tebëd men ne rlaleedx ke Jesucrist chen tsa men Jerusalén gu men diiz yra men poxter no le yra men mén ne rnebééy lo yra men ne rlaleedx Jesucrist gan pezee ylaa men kwent guin.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Lex wguli yra men ne rlaleedx Jesucrist men nëz za men yra men, wdee men lo lyu ne la Fenicia no le lo lyu ne la Samaria, wuu men diiz lo yra men ne rlaleedx Jesucrist ne no yra mén ne nakdet men-Israel che rlaleedx Jesucrist. Kesentyent wzhiilen yra mén guin ne won meno.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Chene wdxiin Pabel Jerusalén yrup Pabel Bernabe, wa yra men ne rlaleedx Jesucrist yra men poxter no le yra men ne rnebééy lo men ne rlaleedx Jesucrist watsëlo men Pabel yrup Pabel Bernabe. Lex wuu Pabel diiz lo men yrup Pabel Bernabe gan pezee waknonen Dëdyuzh men yrup men lo yra ne wlaa men.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Per wzuli tebëd men ne nak farisew ne che rlaleedx Jesucrist, re men:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Lex wdop poxter yra poxter mén ne rnebééy lo yra men ne rlaleedx Jesucrist chen gu men diiz gan pezee ylaa men.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Chene che wakxche kayuu men diiz, wzuli Bëd, re Bëd:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Rnebeey Dëdyuzh lextoo yrandxee mén, laa Ne wbonyoo ne che xpén Ne nak mén ne nakdet men-Israel porke wseleedx Ne Espíritu Sant lo men zegne wseleedx ke Ne Espíritu Sant lo be yra be.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Dëdyuzh rbedet Ne mén, porke ne wlaa ke Ne lo be, neguin ke wlaa Ne lo men, wgyitxee Ne xdol men por ne rlaleedx men Jesucrist.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Orrenaa, ¿penak ryandet de byen ne wlaa Dëdyuzh, ne rkyeen de men ne rlaleedx Jesucrist ylaa men ne zëëd lo ley ne ni laa be yra be ni xpenkwlal be wundet gan nlaa ne zëëd lo ley?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Si nan be ne por xgyelwen Jesucrist wláá be lo dol zegne wláá ke men lo dol.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Orguin wyakchi yrandxee mén, wkagyedyag men ne wzëët Pabel yrup Pabel Bernabe yra gyelmilaguer no le yra gyelenzoon ne wdee Dëdyuzh si wlaa Pabel lad yra mén ne nakdet men-Israel yrup Pabel Bernabe.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Chene wluzh wnii Pabel yrup Pabel Bernabe, wke Jacob, re Jacob:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Che won be ne na Simon-Bëd gan pezee wzelo Dëdyuzh waknonen Ne mén ne nakdet men-Israel, chen gak men xpén Ne.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Yra neree ne wak, wako zegne ka lo xgyiich Dëdyuzh ne wkaa profet ledne re:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Luzh nga, yberee noo
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 chen ye yrandxee mén noo
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Zeree re Dëdyuzh, laa Ne wzëët neree lo mén axtegue chekwlal.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ’Por neguin ryenen noo ne ngyidet ne gunen be lo yra mén ne nakdet men-Israel ne che za xnëz Dëdyuzh.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Nozguestee te gyiich ykaa be yxaal be lo men, ne gudetre men ne che wseleedx mén lo mdoo, no ne ykanodetgue men xkompanyer men belne gardet ytsëlnya men, no gudet men xbëël maa ne rxedet ren, ni gudet men ren.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Porke kada gyëz axtegue chekwlal che nuu mén ne rzëët ne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises no yrandxee dxe ne rne be, rool méno lenydoo.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Lex wyan poxter diiz yra men men ne che rlaleedx Jesucrist no le men ne rnebééy lo men yra men, ne tsël men ne nuu lad ke men, chen yxaal men men Antioquía yra men Pabel no le Bernabe. Lex wye men Judas ne la ke Barsabás no le Silas. Yrup ménree nak mennon lad yra men ne rlaleedx Jesucrist.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Lex wdekwent men gyiich guin lo yra mén guin; zeree re lo gyiich guin:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Che waknan noo ne lad ke noo nee, wruu txup tson men ne wlenza nes gwa, kagoots men xtoo de yra de por yra diiz ne rzëët men lo de ne na men ne rap de degne tsuu de beey ne ruu yra men-Israel no ne ylaa de zegne zëëd lo ley, per let noodet wkyeen men.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Por neguin ryenen noo yra noo ne wen ye noo txup tson mén ne nuu ke lad noo, chen chiid men wii lo de yra men Bernabe no le Pabel ne kesentyent ryaan be.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ménree rboleedx men xgyelembán men por ne nak men xpén Jesucrist.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yxaal noo Judas yrup Judas Silas, lex laa zhal men yzëët yra neree lo de yra de.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Porke waknonen Espíritu Sant noo, wyenen noo ne ngyidet ne ykyeen noo de ne ylar de ste kos, nunegue logne rap de degne ylaa de nak ne
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 gudetre de ne che wseleedx mén lo mdoo, ni gudet de ren, ni gudet de xbëël maa ne rxedet ren, ni ykanodetgue de xkompanyer de belne gardet ytsëlnya de. Belne gap de kwent ne ylaadet de yra neree, wen ylaa de. Wen tsa lo xgyelembán de.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Zhich guin wguli men mén guin nëz za men Antioquía. Chene wdxiin men, wtop men yra men ne rlaleedx Jesucrist, lex wdekwent men gyiich guin lo men.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Chene wool meno, kesentyent wzhiilen men por yra dizwen ne zob lo we.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Kom no Judas nak profet yrup Judas Silas, neguin kesentyent wnino men yra mén guin ne rlaleedx Jesucrist no wguur men lextoo men.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Chene che wakxche ka Judas nga yrup Judas Silas, wguli yra men ne rlaleedx Jesucrist men nëz chen yberee ke men lo yra men ne wxaal men, re men lo men: “Zhaas gugya.”
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Per wlen lextoo Silas wyan Silas nga.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 No wyan ke Pabel yrup Pabel Bernabe, wkaneluur men xdiznzoon Jesucrist lo mén no wkazëët meno yra men stebëd mén.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Chene wzaa txup tson gbiz, re Pabel lo Bernabe:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Rlaan Bernabe nzano men Xwa, men ne la ke Mark;
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 per ryandet Pabel byen, porke wsantegue Mark Pabel lo lyu ne la Panfilia yrup Pabel Bernabe, wanaldetre Mark men ne nzëët men xdiiz Jesucrist.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ni te ni te men wyandet byen. Por neguin wsalzaanelsaa men; le Bernabe wzano Mark, wuu men bark yrup men za men lyu ne la Chipre ne ka lo nisdoo,
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 le Pabel wzano Silas; lex re yra mén ne rlaleedx Jesucrist lo Pabel:
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Zhich guin wdee men yra gyëz ne nak lo lyu ne la Siria no le lo lyu ne la Cilicia, wguur men lextoo yra mén ne rlaleedx Jesucrist.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.