Atos 15

zapNT (ZAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cheguin ke wruu tebëd mén lo lyu ne la Judea wa men Antioquía, wzelo men re men lo yra mén ne rlaleedx Jesucrist, belne tsuudet men beey zegne wkyeen Moises, gakdet perdon xdol men.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Lex neguin kesentyent wdildiiz Pabel yra mén guin yrup Pabel Bernabe. Lex wye men ne rlaleedx Jesucrist Pabel yrup Pabel Bernabe no wye men tebëd men ne rlaleedx ke Jesucrist chen tsa men Jerusalén gu men diiz yra men poxter no le yra men mén ne rnebééy lo yra men ne rlaleedx Jesucrist gan pezee ylaa men kwent guin.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Lex wguli yra men ne rlaleedx Jesucrist men nëz za men yra men, wdee men lo lyu ne la Fenicia no le lo lyu ne la Samaria, wuu men diiz lo yra men ne rlaleedx Jesucrist ne no yra mén ne nakdet men-Israel che rlaleedx Jesucrist. Kesentyent wzhiilen yra mén guin ne won meno.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Chene wdxiin Pabel Jerusalén yrup Pabel Bernabe, wa yra men ne rlaleedx Jesucrist yra men poxter no le yra men ne rnebééy lo men ne rlaleedx Jesucrist watsëlo men Pabel yrup Pabel Bernabe. Lex wuu Pabel diiz lo men yrup Pabel Bernabe gan pezee waknonen Dëdyuzh men yrup men lo yra ne wlaa men.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Per wzuli tebëd men ne nak farisew ne che rlaleedx Jesucrist, re men:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Lex wdop poxter yra poxter mén ne rnebééy lo yra men ne rlaleedx Jesucrist chen gu men diiz gan pezee ylaa men.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Chene che wakxche kayuu men diiz, wzuli Bëd, re Bëd:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Rnebeey Dëdyuzh lextoo yrandxee mén, laa Ne wbonyoo ne che xpén Ne nak mén ne nakdet men-Israel porke wseleedx Ne Espíritu Sant lo men zegne wseleedx ke Ne Espíritu Sant lo be yra be.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Dëdyuzh rbedet Ne mén, porke ne wlaa ke Ne lo be, neguin ke wlaa Ne lo men, wgyitxee Ne xdol men por ne rlaleedx men Jesucrist.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Orrenaa, ¿penak ryandet de byen ne wlaa Dëdyuzh, ne rkyeen de men ne rlaleedx Jesucrist ylaa men ne zëëd lo ley ne ni laa be yra be ni xpenkwlal be wundet gan nlaa ne zëëd lo ley?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Si nan be ne por xgyelwen Jesucrist wláá be lo dol zegne wláá ke men lo dol.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Orguin wyakchi yrandxee mén, wkagyedyag men ne wzëët Pabel yrup Pabel Bernabe yra gyelmilaguer no le yra gyelenzoon ne wdee Dëdyuzh si wlaa Pabel lad yra mén ne nakdet men-Israel yrup Pabel Bernabe.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Chene wluzh wnii Pabel yrup Pabel Bernabe, wke Jacob, re Jacob:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Che won be ne na Simon-Bëd gan pezee wzelo Dëdyuzh waknonen Ne mén ne nakdet men-Israel, chen gak men xpén Ne.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Yra neree ne wak, wako zegne ka lo xgyiich Dëdyuzh ne wkaa profet ledne re:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Luzh nga, yberee noo
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 chen ye yrandxee mén noo
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Zeree re Dëdyuzh, laa Ne wzëët neree lo mén axtegue chekwlal.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ’Por neguin ryenen noo ne ngyidet ne gunen be lo yra mén ne nakdet men-Israel ne che za xnëz Dëdyuzh.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Nozguestee te gyiich ykaa be yxaal be lo men, ne gudetre men ne che wseleedx mén lo mdoo, no ne ykanodetgue men xkompanyer men belne gardet ytsëlnya men, no gudet men xbëël maa ne rxedet ren, ni gudet men ren.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Porke kada gyëz axtegue chekwlal che nuu mén ne rzëët ne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises no yrandxee dxe ne rne be, rool méno lenydoo.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Lex wyan poxter diiz yra men men ne che rlaleedx Jesucrist no le men ne rnebééy lo men yra men, ne tsël men ne nuu lad ke men, chen yxaal men men Antioquía yra men Pabel no le Bernabe. Lex wye men Judas ne la ke Barsabás no le Silas. Yrup ménree nak mennon lad yra men ne rlaleedx Jesucrist.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Lex wdekwent men gyiich guin lo yra mén guin; zeree re lo gyiich guin:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Che waknan noo ne lad ke noo nee, wruu txup tson men ne wlenza nes gwa, kagoots men xtoo de yra de por yra diiz ne rzëët men lo de ne na men ne rap de degne tsuu de beey ne ruu yra men-Israel no ne ylaa de zegne zëëd lo ley, per let noodet wkyeen men.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Por neguin ryenen noo yra noo ne wen ye noo txup tson mén ne nuu ke lad noo, chen chiid men wii lo de yra men Bernabe no le Pabel ne kesentyent ryaan be.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ménree rboleedx men xgyelembán men por ne nak men xpén Jesucrist.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yxaal noo Judas yrup Judas Silas, lex laa zhal men yzëët yra neree lo de yra de.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Porke waknonen Espíritu Sant noo, wyenen noo ne ngyidet ne ykyeen noo de ne ylar de ste kos, nunegue logne rap de degne ylaa de nak ne
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 gudetre de ne che wseleedx mén lo mdoo, ni gudet de ren, ni gudet de xbëël maa ne rxedet ren, ni ykanodetgue de xkompanyer de belne gardet ytsëlnya de. Belne gap de kwent ne ylaadet de yra neree, wen ylaa de. Wen tsa lo xgyelembán de.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Zhich guin wguli men mén guin nëz za men Antioquía. Chene wdxiin men, wtop men yra men ne rlaleedx Jesucrist, lex wdekwent men gyiich guin lo men.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Chene wool meno, kesentyent wzhiilen men por yra dizwen ne zob lo we.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Kom no Judas nak profet yrup Judas Silas, neguin kesentyent wnino men yra mén guin ne rlaleedx Jesucrist no wguur men lextoo men.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Chene che wakxche ka Judas nga yrup Judas Silas, wguli yra men ne rlaleedx Jesucrist men nëz chen yberee ke men lo yra men ne wxaal men, re men lo men: “Zhaas gugya.”
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Per wlen lextoo Silas wyan Silas nga.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 No wyan ke Pabel yrup Pabel Bernabe, wkaneluur men xdiznzoon Jesucrist lo mén no wkazëët meno yra men stebëd mén.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Chene wzaa txup tson gbiz, re Pabel lo Bernabe:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Rlaan Bernabe nzano men Xwa, men ne la ke Mark;
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 per ryandet Pabel byen, porke wsantegue Mark Pabel lo lyu ne la Panfilia yrup Pabel Bernabe, wanaldetre Mark men ne nzëët men xdiiz Jesucrist.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ni te ni te men wyandet byen. Por neguin wsalzaanelsaa men; le Bernabe wzano Mark, wuu men bark yrup men za men lyu ne la Chipre ne ka lo nisdoo,
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 le Pabel wzano Silas; lex re yra mén ne rlaleedx Jesucrist lo Pabel:
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Zhich guin wdee men yra gyëz ne nak lo lyu ne la Siria no le lo lyu ne la Cilicia, wguur men lextoo yra mén ne rlaleedx Jesucrist.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.