Atos 14
zapNT (ZAPNT) vs VC
1 Chene wdxiin Pabel yrup Pabel Bernabe gyëz-Iconio, wa men lenxeydoo men-Israel yrup men, lex wzëët men xdiznzoon Jesucrist, kesentyent nzoon wzëët meno; por neguin kesentyent ndal mén wlaleedxo, nigle men-Israel, nigle mén ne nakdet men-Israel.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Per le yra men-Israel ne wlaleedxdeto, wsegyee men lextoo yra mén ne nakdet men-Israel, chen kwinyaan men men ne rlaleedx Jesucrist.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Per mase zenga, xcher wkaa Pabel yrup Pabel Bernabe nga, no por ne rlaleedx men Jesucrist, wdxedet men wkazëët men lo mén ne ryaan Dëdyuzh mén, no wdee Ne poder lo men yrup men wlaa men ndal gyelmilaguer no ndal gyelenzoon; zenga wbonyoo Dëdyuzh ne nli ne rzëët men.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Per wakgwrool yra mengyëz guin, gwrool men wruu xfabor men-Israel, gwrolzeg men wruu xfabor Pabel yrup Pabel Bernabe.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Lex wyan men-Israel diiz yra men mén ne nakdet men-Israel no le yra men xtis ne yzakzi men Pabel yrup Pabel Bernabe, gugye men men.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Per zegne waknan Pabelo yrup Pabel Bernabe, wruu men nga wa men Listra no le Derbe gyëz ne nak lo lyu ne la Licaonia no le yra gyëz ne nak guex nes guin,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 wazëët men xdiznzoon Jesucrist.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Listra nuu te mgyeey ne ngyidet nii axtegue ne wal men, nuudet saa men; zobchee men nga,
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 rkagyedyag men ne rzëët Pabel, lex wii Pabel lo men, wyenen Pabel ne rlaleedx men ne syaken men.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Orguin ndípse wnii Pabel lo men, re Pabel:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ne wii yra mén neguin ne wlaa Pabel, wzelo men noze rakrwid men kon diz-Licaonia, re men:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Re men, laa Bernabe nak dëdyuzh Júpiter, le Pabel nak dëdyuzh Mercurio, porke laa Pabel nak ne kanii lo men.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Orguin wdxiin fxuz ne rlaa dxiin lenydoo ne zob rulgyëz ledne zob ne rlaa mén xdëdyuzh mén; Júpiter rnii men kos guin. Wdxiin fxuz guin wdxinno men tor no wdxinneey men gyee; lex wlaan men nket men tor yra men mén chen nzaknon men Pabel yrup Pabel Bernabe.Fxuz ne wlaan nzaknon Pabel yrup Pabel Bernabe|src="69_CN01964B.TIF" size="COL" ref="Acts 14:13"
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Per chene waknan Pabelo yrup Pabel Bernabe, wtxëz xab Pabel yrup Pabel Bernabe, watenzeeb men lad yra mén guin, noze robtsaa men, re men:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 ―¿Penak rlaa de zegwa yra de si noze mén ke nak noo zegnak ke de yra de? No neguin neguinendxee zëëd noo lo de chen yzëët noo ne ysalzaan de yra kos gwa ne bat rkyiindet ne rlaa de, lex ylaa de ne rlaan Dëdyuzhmbán ne wzhexkwaa gyeybaa gyëzlyutee no le nisdoo no le yrandxee ne nuu lo we.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Chekwlal wdee Dëdyuzh si wlaa yrandxee mén logne wlaantee men.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Per mase zenga, syemper wbonyoo Ne gan txu nak Ne por yra ne wen ne rlaa Ne. Laa Ne rlag gyo, laa Ne rlaa ne rak yrandxee ne rlabni be, laa Ne rseleedx ne ru be no laa Ne rseleedx gyelgwzhiil lo be.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Mase re Pabel zenga yrup Pabel Bernabe, per nen nentee wun Pabel gan wsoow Pabel ne wketet men tor guin.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Per chene le tebëd men-Israel ne nuu Antioquía wdxiin Listra yra men stebëd mén ne nuu Iconio, wsegyee men lextoo yra mén guin. Lex wgugye men Pabel; nuu lextoo men che wket men Pabel, wgobzengye men Pabel watix men Pabel rulgyëz.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Per chene wdop yra mén ne rlaleedx Jesucrist wbiin men kbii Pabel, waxee Pabel wdee ke Pabel lenlgyëz ste. Ne wra gyëël guin, wruu Pabel nga yrup Pabel Bernabe, za Pabel Derbe yrup Pabel Bernabe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Chene wluzh wzëët Pabel xdiznzoon Jesucrist Derbe, ndalyaa mén wlaleedx Jesucrist. Lex wberee ke Pabel wdxiin Pabel Listra no le Iconio no le Antioquía,
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 wguu Pabel lextoo yra mén ne rlaleedx Jesucrist yrup Pabel Bernabe, re Pabel lo men ne ysalzaandet men ne rlaleedx men Ne, no re Pabel lo men por ne ydxiin me ledne rnebééy Dëdyuzh, rap me degne kesentyent gak me sufrir.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 No wye Pabel yrup Pabel Bernabe mén ne ynebééy lo yra mén ne rlaleedx Jesucrist te te gyëz guin, lex chene wluzh wnab Pabel lo Dëdyuzh yrup Pabel Bernabe no chene wluzhse wkwan men, wsan men yra mén guin ledxnya Jesucrist ne che rlaleedx men Ne.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Zhich guin wdee Pabel yrup Pabel Bernabe lo lyu ne la Pisidia, wdxiin men lo lyu ne la Panfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Wkazëët men xdiiz Jesucrist Perge te gyëz ne nak lo lyu guin, lex za men Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Nga wuu men bark yrup men wberee ke men Antioquía ne nak lo lyu ne la Siria, ledne wnab yra xkompanyer men lo Dëdyuzh antes ne yruu men tsa men ne gaknonen Dëdyuzh men yrup men ne ytxëëts men xdiiz Jesucrist. Laa we nee che wlaa men.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Chene wdxiin men Antioquía, wtop men yra mén ne rlaleedx Jesucrist, lex wuu men diiz lo yra mén guin gan pezee waknonen Dëdyuzh men lo yra ne wlaa men no gan pezee waknonen Dëdyuzh mén ne nakdet men-Israel no men wlaleedx Jesucrist.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Xche wkaa men nga lo yra mén ne rlaleedx Jesucrist.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.