Atos 14

zapNT (ZAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chene wdxiin Pabel yrup Pabel Bernabe gyëz-Iconio, wa men lenxeydoo men-Israel yrup men, lex wzëët men xdiznzoon Jesucrist, kesentyent nzoon wzëët meno; por neguin kesentyent ndal mén wlaleedxo, nigle men-Israel, nigle mén ne nakdet men-Israel.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Per le yra men-Israel ne wlaleedxdeto, wsegyee men lextoo yra mén ne nakdet men-Israel, chen kwinyaan men men ne rlaleedx Jesucrist.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Per mase zenga, xcher wkaa Pabel yrup Pabel Bernabe nga, no por ne rlaleedx men Jesucrist, wdxedet men wkazëët men lo mén ne ryaan Dëdyuzh mén, no wdee Ne poder lo men yrup men wlaa men ndal gyelmilaguer no ndal gyelenzoon; zenga wbonyoo Dëdyuzh ne nli ne rzëët men.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Per wakgwrool yra mengyëz guin, gwrool men wruu xfabor men-Israel, gwrolzeg men wruu xfabor Pabel yrup Pabel Bernabe.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Lex wyan men-Israel diiz yra men mén ne nakdet men-Israel no le yra men xtis ne yzakzi men Pabel yrup Pabel Bernabe, gugye men men.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Per zegne waknan Pabelo yrup Pabel Bernabe, wruu men nga wa men Listra no le Derbe gyëz ne nak lo lyu ne la Licaonia no le yra gyëz ne nak guex nes guin,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 wazëët men xdiznzoon Jesucrist.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Listra nuu te mgyeey ne ngyidet nii axtegue ne wal men, nuudet saa men; zobchee men nga,
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 rkagyedyag men ne rzëët Pabel, lex wii Pabel lo men, wyenen Pabel ne rlaleedx men ne syaken men.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Orguin ndípse wnii Pabel lo men, re Pabel:
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ne wii yra mén neguin ne wlaa Pabel, wzelo men noze rakrwid men kon diz-Licaonia, re men:
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Re men, laa Bernabe nak dëdyuzh Júpiter, le Pabel nak dëdyuzh Mercurio, porke laa Pabel nak ne kanii lo men.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Orguin wdxiin fxuz ne rlaa dxiin lenydoo ne zob rulgyëz ledne zob ne rlaa mén xdëdyuzh mén; Júpiter rnii men kos guin. Wdxiin fxuz guin wdxinno men tor no wdxinneey men gyee; lex wlaan men nket men tor yra men mén chen nzaknon men Pabel yrup Pabel Bernabe.Fxuz ne wlaan nzaknon Pabel yrup Pabel Bernabe|src="69_CN01964B.TIF" size="COL" ref="Acts 14:13"
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Per chene waknan Pabelo yrup Pabel Bernabe, wtxëz xab Pabel yrup Pabel Bernabe, watenzeeb men lad yra mén guin, noze robtsaa men, re men:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 ―¿Penak rlaa de zegwa yra de si noze mén ke nak noo zegnak ke de yra de? No neguin neguinendxee zëëd noo lo de chen yzëët noo ne ysalzaan de yra kos gwa ne bat rkyiindet ne rlaa de, lex ylaa de ne rlaan Dëdyuzhmbán ne wzhexkwaa gyeybaa gyëzlyutee no le nisdoo no le yrandxee ne nuu lo we.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Chekwlal wdee Dëdyuzh si wlaa yrandxee mén logne wlaantee men.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Per mase zenga, syemper wbonyoo Ne gan txu nak Ne por yra ne wen ne rlaa Ne. Laa Ne rlag gyo, laa Ne rlaa ne rak yrandxee ne rlabni be, laa Ne rseleedx ne ru be no laa Ne rseleedx gyelgwzhiil lo be.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Mase re Pabel zenga yrup Pabel Bernabe, per nen nentee wun Pabel gan wsoow Pabel ne wketet men tor guin.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Per chene le tebëd men-Israel ne nuu Antioquía wdxiin Listra yra men stebëd mén ne nuu Iconio, wsegyee men lextoo yra mén guin. Lex wgugye men Pabel; nuu lextoo men che wket men Pabel, wgobzengye men Pabel watix men Pabel rulgyëz.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Per chene wdop yra mén ne rlaleedx Jesucrist wbiin men kbii Pabel, waxee Pabel wdee ke Pabel lenlgyëz ste. Ne wra gyëël guin, wruu Pabel nga yrup Pabel Bernabe, za Pabel Derbe yrup Pabel Bernabe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Chene wluzh wzëët Pabel xdiznzoon Jesucrist Derbe, ndalyaa mén wlaleedx Jesucrist. Lex wberee ke Pabel wdxiin Pabel Listra no le Iconio no le Antioquía,
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 wguu Pabel lextoo yra mén ne rlaleedx Jesucrist yrup Pabel Bernabe, re Pabel lo men ne ysalzaandet men ne rlaleedx men Ne, no re Pabel lo men por ne ydxiin me ledne rnebééy Dëdyuzh, rap me degne kesentyent gak me sufrir.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 No wye Pabel yrup Pabel Bernabe mén ne ynebééy lo yra mén ne rlaleedx Jesucrist te te gyëz guin, lex chene wluzh wnab Pabel lo Dëdyuzh yrup Pabel Bernabe no chene wluzhse wkwan men, wsan men yra mén guin ledxnya Jesucrist ne che rlaleedx men Ne.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Zhich guin wdee Pabel yrup Pabel Bernabe lo lyu ne la Pisidia, wdxiin men lo lyu ne la Panfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Wkazëët men xdiiz Jesucrist Perge te gyëz ne nak lo lyu guin, lex za men Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Nga wuu men bark yrup men wberee ke men Antioquía ne nak lo lyu ne la Siria, ledne wnab yra xkompanyer men lo Dëdyuzh antes ne yruu men tsa men ne gaknonen Dëdyuzh men yrup men ne ytxëëts men xdiiz Jesucrist. Laa we nee che wlaa men.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Chene wdxiin men Antioquía, wtop men yra mén ne rlaleedx Jesucrist, lex wuu men diiz lo yra mén guin gan pezee waknonen Dëdyuzh men lo yra ne wlaa men no gan pezee waknonen Dëdyuzh mén ne nakdet men-Israel no men wlaleedx Jesucrist.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Xche wkaa men nga lo yra mén ne rlaleedx Jesucrist.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.