Apocalipse 3

zapNT (ZAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Gukagyiich yra ne yna noo lo de, lex guxaalo lo men ne rnebééy lo yra xpén noo ne nuu gyëz-Sardis, gugue: “Zeree na men ne rap guedx xespíritu Dëdyuzh no ne nzen guedx mël ne ndxiib gyeybaa: Noo nan noo yrandxee ne rlaa de; mase za xdiiz de ne mbán de, per nak de zegnak mén ne che wet.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 List gugak; guye gan pezee ylaa de chen ysalzaandet de ne wen ne che mer mer ysalzaan de; porke che wii noo ne yrandxee ne rlaa de, wendeto nes lo XDëdyuzh noo.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Gunileedx yra ne wseed de no ne won de, lex gulaa we; gusaan xgyelmal de. Porke belne laa de ne gaklistet de, schiid noo lo de zegnak chene rdxiin te ngbaan, axtegue ni gyenden de chiid noo.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Per wa Sardis wa benak nuu txup tson mén lad de, men ne gardet ylabeed xab. Laa men guin nak ne saa yra noo ydebxabngyich men, porke ryal meno.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Log mén ne gun gan ne ylaadetre dol, lërngyich gak men no yseyuudet noo la men lo liber ne ka la yrandxee mén ne rap gyelembán ne nunk luzhdet, no nes lo Xuz noo no le nes lo xangel me gue noo: Laa yra ménree nak xpén noo.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Men ne rkagyedyag diiz, gon men ne rzëët Espíritu Sant lo yra xpén noo.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ’Gukagyiich yra ne yna noo lo de, lex guxaalo lo men ne rnebééy lo yra xpén noo ne nuu gyëz-Filadelfia, gugue: “Zeree na men ne bet dol neeydet no ne nli rnii, men ne nzen xgyiblew rrey-David, men ne chene yxalse yaglaa, ni te mén gundet gan ytsëë we, no chene ytsëëse men yaglaa, ni te mén gundet gan yxalo:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Noo nan noo yrandxee ne rlaa de. Wzu noo te yaglaa ne zemyal lo de ne ni te mén gundet gan ytsëë, porke mase yëten de poder, per rukas de xdiiz noo no rgyidxlaandet de ne xpén noo nak de.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Noo ylaa ne chiid yra xpén Bzelo suzhib men lo de. Mén guin re men ne xpén Dëdyuzh nak men, per nlideto, noze rkade men; ylaa noo zenga chen gaknan men ne ryaan noo de.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Por ne rlaa de zegne rkyeen noo ne rap de pasens, por neguin noo gaknonen de chene tsuu gyelenles ne gak yrandxee mén preb ydendxee gyëzlyu.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Schiidgue noo. Ysalzaandet de xdiiz noo ne che nan de chen rut ygyitxeedet koron ne wun de gan.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Log mén ne gun gan ne ylaadetre dol, noo ylaa ne gak men zegnak te pilar lenxeydoo XDëdyuzh noo, no nunk yruudetre men nga, no ykaa noo la XDëdyuzh noo led men no le la xgyëz XDëdyuzh noo, laa we nga nak Jerusalén-kweb ne yruu xgyeybaa XDëdyuzh noo, no ykaa noo la noo ne kwebendxee led men.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Men ne rkagyedyag diiz, gon men ne rzëët Espíritu Sant lo yra xpén noo.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Gukagyiich yra ne yna noo lo de, lex guxaalo lo men ne rnebééy lo yra xpén noo ne nuu gyëz-Laodicea, gugue: “Zeree na Men ne nli rnii, men ne rkadedet, men ne syemper run kumplir xdiiz, men ne cheguel nuu chene wzhexkwaa Dëdyuzh gyëzlyu:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Noo nan noo yrandxee ne rlaa de, ne ni nyagdet de, ne ni nlaadet de. ¡Belnaal ne nyaknyag de o nyaknlaazeg de!
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Per kom nonchee nyuul de, ni nyagdet de, ni nlaadet de, por neguin che nuu noo por ne koleedx noo de.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Re de ne rik de, yrandxoo rap de, bet rakdet falt lo de; per no ryenden de ne baanske rzak de, nles rzak de, prob de, ngwlëë de, noze xgyerbëël de.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Por neguin yna noo lo de, guka or lo noo, or ne che wruu lo gyi no ne che wyan teblose or, chen nli gakrik de; no guka lërngyich lo noo gak de, chen yruudet xgyelentu de; no guka rmed lo noo taa bzalo de chen gak kwii de.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Noo rakndux noo lo mén por ne ryaan noo men no rlaxnëz noo men. Por neguin yna noo lo de, gulaa xdxiin noo ydeblextoo de no gusaan xgyelmal de.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Gukwii gante, le noo zu ruyaglaa rkarëz noo. Belne nuu mén ron rkarëz noo no belne yxal men yaglaa, tee noo lenxyuu men, guxsëë noo yrup noo men no guxsëë men yrup men noo.Le Jesus zu ruyaglaa|src="78_CN02107B.TIF" size="COL" ref="Rev 3:20"
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Log mén ne gun gan ne ylaadetre dol, noo ydee si sob men yrup men noo ledne zob noo rnebééy noo, zegnak noo, wun noo gan wlaadet noo dol, zhich guin wzob noo yrup noo Xuz noo ledne zob me rnebééy me.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Men ne rkagyedyag diiz, gon men ne rzëët Espíritu Sant lo yra xpén noo.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.