Apocalipse 3

zapNT (ZAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Gukagyiich yra ne yna noo lo de, lex guxaalo lo men ne rnebééy lo yra xpén noo ne nuu gyëz-Sardis, gugue: “Zeree na men ne rap guedx xespíritu Dëdyuzh no ne nzen guedx mël ne ndxiib gyeybaa: Noo nan noo yrandxee ne rlaa de; mase za xdiiz de ne mbán de, per nak de zegnak mén ne che wet.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 List gugak; guye gan pezee ylaa de chen ysalzaandet de ne wen ne che mer mer ysalzaan de; porke che wii noo ne yrandxee ne rlaa de, wendeto nes lo XDëdyuzh noo.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Gunileedx yra ne wseed de no ne won de, lex gulaa we; gusaan xgyelmal de. Porke belne laa de ne gaklistet de, schiid noo lo de zegnak chene rdxiin te ngbaan, axtegue ni gyenden de chiid noo.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Per wa Sardis wa benak nuu txup tson mén lad de, men ne gardet ylabeed xab. Laa men guin nak ne saa yra noo ydebxabngyich men, porke ryal meno.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Log mén ne gun gan ne ylaadetre dol, lërngyich gak men no yseyuudet noo la men lo liber ne ka la yrandxee mén ne rap gyelembán ne nunk luzhdet, no nes lo Xuz noo no le nes lo xangel me gue noo: Laa yra ménree nak xpén noo.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Men ne rkagyedyag diiz, gon men ne rzëët Espíritu Sant lo yra xpén noo.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ’Gukagyiich yra ne yna noo lo de, lex guxaalo lo men ne rnebééy lo yra xpén noo ne nuu gyëz-Filadelfia, gugue: “Zeree na men ne bet dol neeydet no ne nli rnii, men ne nzen xgyiblew rrey-David, men ne chene yxalse yaglaa, ni te mén gundet gan ytsëë we, no chene ytsëëse men yaglaa, ni te mén gundet gan yxalo:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Noo nan noo yrandxee ne rlaa de. Wzu noo te yaglaa ne zemyal lo de ne ni te mén gundet gan ytsëë, porke mase yëten de poder, per rukas de xdiiz noo no rgyidxlaandet de ne xpén noo nak de.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Noo ylaa ne chiid yra xpén Bzelo suzhib men lo de. Mén guin re men ne xpén Dëdyuzh nak men, per nlideto, noze rkade men; ylaa noo zenga chen gaknan men ne ryaan noo de.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Por ne rlaa de zegne rkyeen noo ne rap de pasens, por neguin noo gaknonen de chene tsuu gyelenles ne gak yrandxee mén preb ydendxee gyëzlyu.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Schiidgue noo. Ysalzaandet de xdiiz noo ne che nan de chen rut ygyitxeedet koron ne wun de gan.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Log mén ne gun gan ne ylaadetre dol, noo ylaa ne gak men zegnak te pilar lenxeydoo XDëdyuzh noo, no nunk yruudetre men nga, no ykaa noo la XDëdyuzh noo led men no le la xgyëz XDëdyuzh noo, laa we nga nak Jerusalén-kweb ne yruu xgyeybaa XDëdyuzh noo, no ykaa noo la noo ne kwebendxee led men.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Men ne rkagyedyag diiz, gon men ne rzëët Espíritu Sant lo yra xpén noo.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Gukagyiich yra ne yna noo lo de, lex guxaalo lo men ne rnebééy lo yra xpén noo ne nuu gyëz-Laodicea, gugue: “Zeree na Men ne nli rnii, men ne rkadedet, men ne syemper run kumplir xdiiz, men ne cheguel nuu chene wzhexkwaa Dëdyuzh gyëzlyu:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Noo nan noo yrandxee ne rlaa de, ne ni nyagdet de, ne ni nlaadet de. ¡Belnaal ne nyaknyag de o nyaknlaazeg de!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Per kom nonchee nyuul de, ni nyagdet de, ni nlaadet de, por neguin che nuu noo por ne koleedx noo de.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Re de ne rik de, yrandxoo rap de, bet rakdet falt lo de; per no ryenden de ne baanske rzak de, nles rzak de, prob de, ngwlëë de, noze xgyerbëël de.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Por neguin yna noo lo de, guka or lo noo, or ne che wruu lo gyi no ne che wyan teblose or, chen nli gakrik de; no guka lërngyich lo noo gak de, chen yruudet xgyelentu de; no guka rmed lo noo taa bzalo de chen gak kwii de.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Noo rakndux noo lo mén por ne ryaan noo men no rlaxnëz noo men. Por neguin yna noo lo de, gulaa xdxiin noo ydeblextoo de no gusaan xgyelmal de.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Gukwii gante, le noo zu ruyaglaa rkarëz noo. Belne nuu mén ron rkarëz noo no belne yxal men yaglaa, tee noo lenxyuu men, guxsëë noo yrup noo men no guxsëë men yrup men noo.Le Jesus zu ruyaglaa|src="78_CN02107B.TIF" size="COL" ref="Rev 3:20"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Log mén ne gun gan ne ylaadetre dol, noo ydee si sob men yrup men noo ledne zob noo rnebééy noo, zegnak noo, wun noo gan wlaadet noo dol, zhich guin wzob noo yrup noo Xuz noo ledne zob me rnebééy me.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Men ne rkagyedyag diiz, gon men ne rzëët Espíritu Sant lo yra xpén noo.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.