Apocalipse 18

zapNT (ZAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wluzh wak yra neree, wii noo ste angel, wruu ne gyeybaa zëdtseeb ne. Kesentyent rap ne poder; ydendxee gyëzlyu wyenii kon xebtsa ne.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Kesentyent fwert wnii ne, re ne:
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Porke yrandxee mengyëzlyu wak zegnak men ne rzudxen, wlaa men ne rlaan led men yra men mengyëz guin, no le yra rrey ne nuu gyëzlyu wlaa ne rlaan led yra men mengyëz guin; yrandxee mén ne nuu gyëzlyu ne rkaa gwtoo wakrik por tant wdee mengyëz guin lo beey wzii men.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Zhich guin won noo wlen ste rëz gyeybaa, re we:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 porke che kesentyent wakndal xdol men, axtegue gyeybaa wdxiino, no kanzaleedx Dëdyuzh yrandxee ne mal ne wlaa men.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Gulaa men zegne wlaa ke men ste mén; txup tir gugyizh yka men por te te ne wlaa men; guzakzi men txup lal ne wzakzi men ste mén.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Gulaa ne kesentyent sakzi men no ne baanske ylaa men zegne wugya ke lextoo men no zegne wlaa ke men logne wlaantee men, porke re men lenlextoo men: “Noo zob nee zegnak men ne rnebééy; nakdet noo byud no nunk kwiidet noo gyelenles.”
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Por neguin tese dxe sakzi men lo yrandxee neree: lo gyelgut, lo gyelenles, lo gbiin, no tseeky men lo gyi; porke kesentyent rap Dëdyuzh poder ne ylaa Ne men zenga.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Yrandxee rrey ne nuu ydendxee gyëzlyu ne wdee si wsegyee mengyëz guin lextoo ne wlaa rrey ne bat rkyiindet no ne wlaa rrey logne wlaantee rrey, goon rrey guin no baanske ylaa men chene kwii men ylen guux ne kayeeky gyëz guin.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Axtegue nat su men por tant gyelerdxeeb ne kazakzi gyëz guin, lex gue men:
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Yrandxee mengyëzlyu ne rkaa gwtoo, goon men no baanske ylaa men por gyëz guin, porke gakyëtetre mén ne yka ne rtoo men.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Rtoo men: ne or, ne plat, gyezhaandxee, perla, lërlino ne fin, lërsed, lërmorad, lërnloo, no le yralondxee yag ne nzoon rree, no le ne nzhexkwaa kon leey tegzhol, no le ne nzhexkwaa kon yagzhaandxee, no le ne nzhexkwaa kon brons, no le ne nzhexkwaa kon gyiib, no le ne nzhexkwaa kon mármol,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 no le kanel, no le yralondxee ne nzoon rree, no le ne nak zegnak yaal, no le mirra, no le perfum, no le bin, no le seyt, no le rin ne kesentyent nyu, no le zhobxtil, no le maa ne reey yúú, no le mëkzhiil, no le kabay, no le karret no axtegue mén.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 No gue yra mén guin ne rkaa gwtoo:
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Yrandxee mén ne rkaa rtoo yra neguin no ne wakrik por gyëz guin, su men axtegue nat por tant gyelerdxeeb ne kwii men pezee rak mengyëz guin sufrir, baanske ylaa men, goon men,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 gue men:
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 ¡Per tebrrategue wluzh yrandxee xgyelrik gyëz gwa!
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 chene wii men wlen guux ne kayeeky gyëz guin, kesentyent fwert re men:
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Lex wdxiib men yudi xtoo men, baanske rlaa men, roon robtsaatee men, re men:
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Yrandxee de ne nuu de gyeybaa, guzhiilen por yra ne wzak gyëz gwa, no guzhiilen laa de ne nak de xpén Dëdyuzh no le laa de ne nak de poxter no le laa de ne nak de profet; porke gyelextis wlaa Dëdyuzh lo mengyëz gwa por yra ne wlaa men de.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Zhich guin wlis te angel ne kesentyent ndíp te gyeroo ne nak zegnak xgye molin, wtxoon no lo nisdoo, re ne:
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Nunk gondetre mén gool musk ruxnëz de, musk ne rool arpa, musk ne rool flawt, musk ne rool trompet, ni tsuudetre ni te mén ne rlaa dxiin wa, ni xgye molin yzheedxdetre wa.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 No nunkre ykaadetre bnii wa, ni dooy tsuudetre wa; porke yra xpén de ne wkaa gwtoo wa, laa men nak ne mazre waknondee ydendxee gyëzlyu porke wkade de mén ne nuu ydendxee gyëzlyu kon xgyelebruj de.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Laa gyëz gwa nak ne rap dol ne wket mén yra profet no le yra xpén Dëdyuzh no le yrandxee mén ne wet ydendxee gyëzlyu.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.