Apocalipse 12
zapNT (ZAPNT) vs NVT
1 Lex wuu te beey ne kesentyent nzoon gyeybaa: wlalo te wnaa ne nrël ngbiz, ngyichnii men mëëw, le xtoo men zob te koron ne neey chibtxup mël ne ndxiib gyeybaa.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nakzhiin wnaa guin, noze robtsaa men por tant gyelerzebyoob ne gal xpëëd men.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Zhich guin wuu ste beey gyeybaa: wlalo te dragón nloo ne kesentyent nzhoo; guedx xtoo ma zob no le chii xdxit maa no tegue koron zob te te xtoo maa.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Kon xgoz ma wgobzengye ma tebtson lal mël ne ndxiib gyeybaa, wtxoon ma mël gyëzlyu. Lex wzutsë ma lo wnaa guin ne wal gal zhiin chen gugue ma zhiin men zegne gal ne.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Wap men te mëdbee ne ynebééy ydendxee gyëzlyu kon te bargyiib. Per wbetxee xpëdbee wnaa guin lo men wdxiin ne lo Dëdyuzh ledne zu yagzhil ne zob Dëdyuzh rnebééy Dëdyuzh.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Lex wzhoon wnaa guin wdxiin men denbidx ledne che wlaxnëz Dëdyuzh por laa men; nga tsël ne gu men temilno-txupgwyuuno-tsonlal gbiz.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Zhich guin wuu dil gyeybaa: waken angel-Miguel yra ne xangel ne wdilno ne dragón yra dragón xangel dragón.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Per wundet ma gan lo yra angel guin, wakdetre nyuu ma gyeybaa, ni xangel maa wakdetre nyuu gyeybaa.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Zenga nak ne wruu dragón nzhoo guin gyeybaa, wyab ma gyëzlyu yra ma xangel maa. Laa maa guin nga nak mëël axtegue chekwlal, laake ma nak menzab, laake ma nak Bzelo ne rkade yrandxee mén ne nuu ydendxee gyëzlyu.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Lex won noo wlen te rëz gyeybaa, kesentyent fwert re we:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Che wun xpén Ne gan wkuudx men Bzelo kon xren Men ne nak zegnak mëkzhiil bëën bëënleg no le kon yra xdiiz Dëdyuzh ne wzëët men lo mén, no wboleedx men xgyelembán men axtegue wet men.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Por neguin tsuu gyelgwzhiil gyeybaa; guzhiilen yra de zegne nuu de gyeybaa. ¡Per prob de yra de ne nak de men ne nuu gyëzlyu no le yra de ne nak de men ne nuu lo nisdoo, porke le Bzelo wlenza lad de wa! Kesentyent rlayaa Bzelo porke nan Bzelo ne zhindxee tyemp rak falt por Bzelo.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Chene wyenen dragón guin ne le ma che wyab gyëzlyu, wrunal ma wnaa guin ne wap mëdbee guin.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Per wkakwent men txup xpaan msii ne kesentyent nzhoo, chen gun men gan xobee men gyab men denbidx ledne kesentyent nat lo maa guin; nga tsël ne gu men tson izgwrol.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Wnelen maa guin nis nes gyedruu maa zegnak te gyoow, chen loow wnaa guin.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Per wun gyëzlyu xyudar men, wrëz gyëzlyu woo we ybidx nis guin ne wlen ruu maa guin.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Por neguin wlayaa ma lo wnaa guin, wa ma wdil ma yra mén ne zëëd xnëz wnaa guin; laa yra mén guin nga rlaa ne rkyeen Dëdyuzh, zanal men xdiiz Jesucrist.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.