Apocalipse 12

zapNT (ZAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lex wuu te beey ne kesentyent nzoon gyeybaa: wlalo te wnaa ne nrël ngbiz, ngyichnii men mëëw, le xtoo men zob te koron ne neey chibtxup mël ne ndxiib gyeybaa.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Nakzhiin wnaa guin, noze robtsaa men por tant gyelerzebyoob ne gal xpëëd men.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Zhich guin wuu ste beey gyeybaa: wlalo te dragón nloo ne kesentyent nzhoo; guedx xtoo ma zob no le chii xdxit maa no tegue koron zob te te xtoo maa.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kon xgoz ma wgobzengye ma tebtson lal mël ne ndxiib gyeybaa, wtxoon ma mël gyëzlyu. Lex wzutsë ma lo wnaa guin ne wal gal zhiin chen gugue ma zhiin men zegne gal ne.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Wap men te mëdbee ne ynebééy ydendxee gyëzlyu kon te bargyiib. Per wbetxee xpëdbee wnaa guin lo men wdxiin ne lo Dëdyuzh ledne zu yagzhil ne zob Dëdyuzh rnebééy Dëdyuzh.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Lex wzhoon wnaa guin wdxiin men denbidx ledne che wlaxnëz Dëdyuzh por laa men; nga tsël ne gu men temilno-txupgwyuuno-tsonlal gbiz.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Zhich guin wuu dil gyeybaa: waken angel-Miguel yra ne xangel ne wdilno ne dragón yra dragón xangel dragón.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Per wundet ma gan lo yra angel guin, wakdetre nyuu ma gyeybaa, ni xangel maa wakdetre nyuu gyeybaa.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Zenga nak ne wruu dragón nzhoo guin gyeybaa, wyab ma gyëzlyu yra ma xangel maa. Laa maa guin nga nak mëël axtegue chekwlal, laake ma nak menzab, laake ma nak Bzelo ne rkade yrandxee mén ne nuu ydendxee gyëzlyu.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Lex won noo wlen te rëz gyeybaa, kesentyent fwert re we:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Che wun xpén Ne gan wkuudx men Bzelo kon xren Men ne nak zegnak mëkzhiil bëën bëënleg no le kon yra xdiiz Dëdyuzh ne wzëët men lo mén, no wboleedx men xgyelembán men axtegue wet men.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Por neguin tsuu gyelgwzhiil gyeybaa; guzhiilen yra de zegne nuu de gyeybaa. ¡Per prob de yra de ne nak de men ne nuu gyëzlyu no le yra de ne nak de men ne nuu lo nisdoo, porke le Bzelo wlenza lad de wa! Kesentyent rlayaa Bzelo porke nan Bzelo ne zhindxee tyemp rak falt por Bzelo.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Chene wyenen dragón guin ne le ma che wyab gyëzlyu, wrunal ma wnaa guin ne wap mëdbee guin.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Per wkakwent men txup xpaan msii ne kesentyent nzhoo, chen gun men gan xobee men gyab men denbidx ledne kesentyent nat lo maa guin; nga tsël ne gu men tson izgwrol.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Wnelen maa guin nis nes gyedruu maa zegnak te gyoow, chen loow wnaa guin.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Per wun gyëzlyu xyudar men, wrëz gyëzlyu woo we ybidx nis guin ne wlen ruu maa guin.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Por neguin wlayaa ma lo wnaa guin, wa ma wdil ma yra mén ne zëëd xnëz wnaa guin; laa yra mén guin nga rlaa ne rkyeen Dëdyuzh, zanal men xdiiz Jesucrist.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.