2 Coríntios 7

zapNT (ZAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Laa yra neree nak ne re Dëdyuzh ne ylaa Ne por laa be. Por neguin yoo ysalzaan be yra ne rxiin led be no ne rxiin xespíritu be; mazdee yoo ye be gan pezee ylaa be nonchee ne rlaan Dëdyuzh por ne rzaknon be Ne.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 ¡Koleedxdet de noo! Noo bet ne mal wlaadet noo de ni te de, ni rut wsegyeedet noo lextoo, ni rut wkadedet noo.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Tsuudet lextoo de ne rakndux noo lo de, porke zegne che na noo lo de chekwlo, laa de yra de nak ne kesentyent za zeebtee lextoo noo; tebegue nak be, niguelzhe mbán be, niguelzhe guet be.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Nanwen noo ne wen rlaa de yra de, no kesentyent nzoon nuu lextoo noo por laa de. Mase noze ndal ne kayak noo sufrir, per lel mazre rguu lextoo noo no kesentyent rzhiilen noo.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Kwlolne wlenza noo Macedonia yra noo, axtegue gardet yne noo, lel noze nesree nesrotee rzakzi mén noo; rdil mén noo, che legue noze rdxe lextoo noo.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Per laa Dëdyuzh ne rguu lextoo mén ne nles rzak wguu lextoo noo yra noo ne wlenzase Tito lo noo,
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 no let nozdet ne wlenza Tito lo noo, sinke no ke ne kesentyent wguu de lextoo Tito. Laa Tito na ne kesentyent rlaan de kwii de noo no na Tito ne nles nuu lextoo de no na ke Tito ne kesentyent za noo lextoo de yra de. Chene won noo yra neree, mazre wzhiilendee noo.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Mase wunles lextoo de chene wool de gyiich ne wxaal noo lo de yra de, per wunlesdet lextoo noo ne wkaa noo we; mase chekwlo legue wunlese lextoo noo, porke wyenen noo ne wunles lextoo de txup tson gbiz chene wool do,
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 per orree rzhiilen noo; per nakdeto por ne wunles lextoo de, sinke le we nak ne por gyelenles guin nak ne wlaa ne wsaan de xgyelmal de. Porke laa Dëdyuzh nak ne wdee si ne wunles lextoo de zegne rlaan Dëdyuzh; noo bet wlaadet noo de.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Porke chene runles lextoo mén zegne rlaan Dëdyuzh, laa we nak ne rlaa ne rsaan men xgyelmal men, chen yláá men lo dol no guedet men, ¿penakleg wlaa noo zeree? Per le gyelenles ne nuu noze gyëzlyu, laa we nak ne rlaa ne ret mén.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Gyelenles ne wzak de zegne rlaan Dëdyuzh, ¡wii de naa nak ne wlaa we! Laa we nak ne wlaa ne wulyaaz de wlaa de yra ne wzëët noo lo de, laa we nak ne wlaa ne wyen ne bet dol rapdet de, laa we nak ne wlaa ne wlayaa de ne won de ne mal ne wlaa mén gwa, laa we nak ne wlaa ne wdxe de yra de ne won do, laa we nak ne wlaa ne rlaan de kwii de noo, laa we nak ne wlaa ne za noo lextoo de, no laa we nak ne wlaa ne wguu de xkastig mén gwa ne wlaa ne mal. Por yra negwa ne wlaa de, wbonyoo de ne let nodet de rap dol.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Por neguin chene wkaa noo gyiich ne wxaal noo lo de chekwlo, wkaadet noo we por ne za mén gwa ne wlaa ne mal lextoo noo ni men ne wak sufrir ne mal ne wlaa mén gwa, sinke le noo wkaa we chen nes lo Dëdyuzh konyoo de ne za noo lextoo de yra noo xkompanyer noo.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Por laa we nak ne wuxnëz lextoo noo yra noo.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Che re noo lo Tito ne nzoon nuu lextoo noo por yra ne rlaa de yra de, gardet guu de gyelentu lo noo. Yra ne na noo lo de nli we zegne nli ke yra ne re noo lo Tito ne nzoon nuu lextoo noo por laa de.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 No mazre ntozdee ryaan Tito de yra de chene rnileedx Tito ne won de xdiiz Tito no ne kesentyent waknzebnëz de lo Tito chene wlenza Tito wa.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Rzhiilen noo porke nanwen noo ne yrandxee ne rlaa de, xnëz rlaa do.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.