2 Coríntios 7

zapNT (ZAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laa yra neree nak ne re Dëdyuzh ne ylaa Ne por laa be. Por neguin yoo ysalzaan be yra ne rxiin led be no ne rxiin xespíritu be; mazdee yoo ye be gan pezee ylaa be nonchee ne rlaan Dëdyuzh por ne rzaknon be Ne.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 ¡Koleedxdet de noo! Noo bet ne mal wlaadet noo de ni te de, ni rut wsegyeedet noo lextoo, ni rut wkadedet noo.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Tsuudet lextoo de ne rakndux noo lo de, porke zegne che na noo lo de chekwlo, laa de yra de nak ne kesentyent za zeebtee lextoo noo; tebegue nak be, niguelzhe mbán be, niguelzhe guet be.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nanwen noo ne wen rlaa de yra de, no kesentyent nzoon nuu lextoo noo por laa de. Mase noze ndal ne kayak noo sufrir, per lel mazre rguu lextoo noo no kesentyent rzhiilen noo.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Kwlolne wlenza noo Macedonia yra noo, axtegue gardet yne noo, lel noze nesree nesrotee rzakzi mén noo; rdil mén noo, che legue noze rdxe lextoo noo.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Per laa Dëdyuzh ne rguu lextoo mén ne nles rzak wguu lextoo noo yra noo ne wlenzase Tito lo noo,
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 no let nozdet ne wlenza Tito lo noo, sinke no ke ne kesentyent wguu de lextoo Tito. Laa Tito na ne kesentyent rlaan de kwii de noo no na Tito ne nles nuu lextoo de no na ke Tito ne kesentyent za noo lextoo de yra de. Chene won noo yra neree, mazre wzhiilendee noo.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Mase wunles lextoo de chene wool de gyiich ne wxaal noo lo de yra de, per wunlesdet lextoo noo ne wkaa noo we; mase chekwlo legue wunlese lextoo noo, porke wyenen noo ne wunles lextoo de txup tson gbiz chene wool do,
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 per orree rzhiilen noo; per nakdeto por ne wunles lextoo de, sinke le we nak ne por gyelenles guin nak ne wlaa ne wsaan de xgyelmal de. Porke laa Dëdyuzh nak ne wdee si ne wunles lextoo de zegne rlaan Dëdyuzh; noo bet wlaadet noo de.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Porke chene runles lextoo mén zegne rlaan Dëdyuzh, laa we nak ne rlaa ne rsaan men xgyelmal men, chen yláá men lo dol no guedet men, ¿penakleg wlaa noo zeree? Per le gyelenles ne nuu noze gyëzlyu, laa we nak ne rlaa ne ret mén.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Gyelenles ne wzak de zegne rlaan Dëdyuzh, ¡wii de naa nak ne wlaa we! Laa we nak ne wlaa ne wulyaaz de wlaa de yra ne wzëët noo lo de, laa we nak ne wlaa ne wyen ne bet dol rapdet de, laa we nak ne wlaa ne wlayaa de ne won de ne mal ne wlaa mén gwa, laa we nak ne wlaa ne wdxe de yra de ne won do, laa we nak ne wlaa ne rlaan de kwii de noo, laa we nak ne wlaa ne za noo lextoo de, no laa we nak ne wlaa ne wguu de xkastig mén gwa ne wlaa ne mal. Por yra negwa ne wlaa de, wbonyoo de ne let nodet de rap dol.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Por neguin chene wkaa noo gyiich ne wxaal noo lo de chekwlo, wkaadet noo we por ne za mén gwa ne wlaa ne mal lextoo noo ni men ne wak sufrir ne mal ne wlaa mén gwa, sinke le noo wkaa we chen nes lo Dëdyuzh konyoo de ne za noo lextoo de yra noo xkompanyer noo.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Por laa we nak ne wuxnëz lextoo noo yra noo.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Che re noo lo Tito ne nzoon nuu lextoo noo por yra ne rlaa de yra de, gardet guu de gyelentu lo noo. Yra ne na noo lo de nli we zegne nli ke yra ne re noo lo Tito ne nzoon nuu lextoo noo por laa de.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 No mazre ntozdee ryaan Tito de yra de chene rnileedx Tito ne won de xdiiz Tito no ne kesentyent waknzebnëz de lo Tito chene wlenza Tito wa.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Rzhiilen noo porke nanwen noo ne yrandxee ne rlaa de, xnëz rlaa do.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.