2 Coríntios 1

zapNT (ZAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noo nak Pabel ne nak xpoxter Jesucrist porke zenga rlaan Dëdyuzh. Yrup noo Timotew ne rlaleedx ke Jesucrist kakaa gyiichree yxaal noo lo de yra de ne nak de men-Corinto ne rlaleedx Jesucrist no le lo yra men ne rlaleedx Jesucrist ydendxee Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Dëdyuzh Xuz be yrup Ne Jesucrist gaknonen de yra de no yseleedx Ne gyelendxi lo de.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kesentyent nzoon Dëdyuzh Xuz Jesucrist, porke rles lextoo Ne be no syemper rguu Ne lextoo be.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Laa Ne nak ne rguu lextoo be chene rak be sufrir lo yrandxee ne rzak be, chen gun ke be gan guu be lextoo mén ne rak sufrir; zegne rguu Ne lextoo be, zenga ke guu be lextoo men ne rak sufrir.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Porke zegne kesentyent rak be sufrir ne nak be xpén Jesucrist, zenga ke por Jesucrist nak ne kesentyent ruu lextoo be.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Per yra ne rak noo sufrir yra noo, rak noo sufriro chen guu lextoo de no chen yláá de lo dol; no yra chene rguu Dëdyuzh lextoo noo, rlaa No chen no de guu lextoo, chen zenga gun de wantar gak de sufrir zegne rak ke noo sufrir.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Nutxupdet lextoo noo por laa de yra de, porke nan noo ne zegne rak de sufrir logne rak ke noo sufrir, zenga ke rguu Dëdyuzh lextoo de zegne rguu ke Ne lextoo noo yra noo.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, rlaan noo gaknan de gan pezee wak noo sufrir Asia. Logne wzaktee noo yra noo, che axtegue rundetre noo wantaro, che nuudetre lextoo noo ne ybánre noo.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Che legue nak noo zegnak mén ne che wkyeen xtis ne guet men. Per wzak noo we, chen yseed noo ne ykalodet noo noo ke, sinke le noo ykalo Dëdyuzh porke laa Ne rneban mengut.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Laa Ne nak ne wselaa noo lo gyelgut yra noo no selaar Ne noo. Nanwen noo ne selaa Ne noo
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 belne gun de yudar ynab de lo Dëdyuzh por noo yra noo. No belne ynab ndal mén lo Dëdyuzh por noo, ndal ke mén ydee dexkyizhtee lo Dëdyuzh por ne raknonen Ne noo.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Kesentyent nzoon nuu lextoo noo yra noo, porke nan lextoo noo ne ydebgyiky ydeblextootee noo xnëz rlaa noo nes lo mén, nigle nes lo de yra de; neree ne rlaa noo rlaadet noo we kon gyelnan ne nuu gyëzlyu, sinke laa Dëdyuzh raknonen noo ne rlaa noo we.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Yra gyiich ne zaxaal noo lo de yra de, wkaadet noo ne gundet de gan gool de, ni wkaadet noo ne gundet de gan ydee de kwent. Naleg Dëdyuzh xnëz xnëzendxee ydee de kwento
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 zegne che rdee de kwent lad lad, ne por noo yra noo nak ne tsunzoon lextoo de yra de zegne tsunzoon ke lextoo noo por laa de yra de chene ydxiin dxe ne chiid Jesucrist.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Por neguin nak ne wlebleedx noo ne primer lo de yra de nak ne ndxiid noo, chen zenga nzhiilen de por ne wdxiid noo lo de txup tir.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Wlebleedx noo ndee noo lo de wa chene zëëd noo Macedonia, lex chene nberee noo, ndee ke noo wa ste, chen nyun de xyudar noo nya noo Judea.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Chene wlebleedx noo neree, ¿peguin wlebleedxdet noo we wen? ¿U rlebleedx noo zegne rlebleedx noze mengyëzlyu ne nan “zako” no orke guin nan men “gakdeto”?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Nanwen Dëdyuzh ne noo nandet noo lo de yra de “zako” no orke guin yna noo “gakdeto”.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Porke Jesucrist XPee Dëdyuzh ne rzëët noo lo de yra noo Silban no le Timotew, nandet Ne “zako” no orke guin nan Ne “gakdeto”, laa Ne syemper nan Ne “zako”.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Por laa Ne nak ne rak yrandxee ne re Dëdyuzh ylaa Dëdyuzh. Por neguin chene rzaknon be Dëdyuzh, por Jesucrist nan be “Zengaw”.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 No laa Dëdyuzh nak ne rlaa ne rsalzaandet be ne rlaleedx be Jesucrist; laa Dëdyuzh nak ne wye be chen gak be xpén Ne,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 no wguu Ne be beey chen gaknyoo ne xpén Ne nak be, wguu Ne Espíritu Sant lextoo be zegnak te beey ne nuu ne ykakwent be.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Per axtegue zeg rwii Dëdyuzh gardet chiid noo Corinto ste porke rlaandet noo gunles noo lextoo de; laa Dëdyuzh guu xkastig noo belne nlidet rnii noo.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Rkyenfwersdet noo de ne ylaleedxre de Jesucrist, porke che nan noo ne rsalzaandet de ne rlaleedx de Ne; sinke le noo rlaan ne yzhiilenre de.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.