Marcos 9
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA
1 Noga nzhab Jesús:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Leettsa mzaal xoop wiz lee Jesús ndano anta Pey, Santiag ne Juan zhaata, ne ngwa re zha thib yii naro, tya mzee mod na Jesús lo re yon zha.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Kwathoz mla xni xab Jesús, naguz mlooy, tegal mas teech zha lar, ne tsowt zha gan looy tata.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ne mloo lo re zha lee Lí ne Moisés ngetediz lo Jesús.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Tsa nzhab Pey lo Jesús:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tata nzhab Pey tak kwathoz mzeb re zha, ne neeka net Pey naa kwan nzhab Pey.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ne oraaka lee thib xkow mla ne mtow re yon zha, ne xid xkowa mroo thib bos kuu nzhab:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ne or mwii re zha re ladta lo re zha, yent raa cho mwii zha, anta Jesús ndo.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Or kuu ndyaadla re zha mroo zha yek yii, tsa nzhab Jesús lo re zha:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ne mbin re zha diiz, ne yent cho lo nzhab zhay, per kwaro welt naabdiz zha lo altaa zha, naa xomod nak kuu roban men nguth.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Tsa mnaabdiz re yon zha lo Jesús ne nzhab zha:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Lee Jesús nzhab:
12 Jesus respondeu:
13 Per lee na ni lo goo, lee Lí myaada ne mtsow re men loka kuu nlaaz re men lo Lí, taxal nkey lo xkiiz Diox.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Leettsa mretab Jesús kon Pey, Santiag ne Juan, tsa mzin Jesús ta nzi reta zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa mwii Jesús kwaro men nzi lo re zha, ne lee re maestr chaan ley ngeyodiz kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ne or mwii re zha Jesús, reta zha mzegey leettsoo ne mrezhonn zha mni zha “diox” lo Jesús.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
16 Então Jesus perguntou:
17 Tsa lee thib zha kuu ndo xid re mena mkab ne nzhab:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ndota ta ndo nyo lee mbi fyer nden nyo ne ngobiy nyo lo yu; ne ntsowe ndroo btsiin roo nyo ne ntube keley nyo ne nteliy nyo. Kona kwathoz mlache nyo. Ne mnaaba na lo re zha kuu ngeteed loʼa, tsa koo zha mbi fyer baa leettsoo nyo, per ngogt gatsow zhay.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesús mkab ne nzhab:
19 Então Jesus exclamou:
20 Tsa ngwano zha nyo lo Jesús, per or mwii mbi fyer Jesús, ora mlobi mbi fyer nyo lo yu ne mtsow mbi fyer mzhaak nyo yizguthye.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesús mnaabdiz lo xut nyo ne nzhab:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ne kwaro welt ngobi mbi nyo lo ki ne lo nit, tak nlaaz mbi kuth mbi nyo, os leeʼa tak kooʼa mbi fyer baa leettsoo nyo, blat leettsooʼa neʼa nee, btsow ayud nee.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Lee Jesús nzhab:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Tsa lee xut nyo mrez dib gan ne nzhab:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ne or mwii Jesús kwaro men ndetsin, tsa mkox mbi fyer lo Jesús ne nzhab Jesús:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Tsa lee mbi fyer mretsyath ne mtsow mzhaak nyo yizguthye tedib welt, ne mroo mbiʼa leettsoo nyo ne mtaane nyo taxal zha nguth. Ne lee re zha kuu nzi tya nzhab:
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Per lee Jesús mzhen yaa nyo ne mlit Jesús nyo, tsa ngwateli nyo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tsaraa mndaab Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús leen thib yuu, tsa mnaabdiz re zha lo Jesús, ne nzhab zha:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Lee Jesús nzhab:
29 Jesus respondeu:
30 Tsa mroo re zha tya ne mriid zha yezlyu Galilea. Per lee Jesús nlaazt ne re men naa pa ndo Jesús.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Ne mloo Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Per lee re zha myent zha kuu nzhab Jesús, ne nzeb zha naabdiz zha lo Jesús.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ne mzin re zha thib yez kuu le Capernaúm, or mzin re zha thib yuu. Tsa lee Jesús mnaabdiz lo re zha, ne nzhab:
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Per neeka thib zha mkabt, tak leettsa ndo re zha net nzhab re zha: “¿Choʼaa nak zha kuu mas nataak?”
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Tsa mndob Jesús ne mrez Jesús re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ne mto Jesús thib ndyeen lut ndrol, ne mdeez Jesús ndyeen, ne nzhab Jesús:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Loka cho nkayaa thib ndyeen lut tak nyelaaz zha na, noga nkayaa zha na, ne noga nkayaa zha, zha kuu mtaal na.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Tsa nzhab Juan lo Jesús:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Tsa nzhab Jesús:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Tak reta zha kuu nayiit neʼaa nzo zhaʼa faboraa.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Wlipaa na nin, loka cho taa thib bas nit gu goo, tak nak goo zha da, wlipaa na lee Diox kizhe lo zha.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ’Loka cho tsow lee thib re zha kuu nyelaaz na ne nzhon diiz xkizʼn tsow kuu went, mas wen liib zha thib ke naro yen zhaʼa ne kobi zha zhaʼa leen nitdoo.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Os lee thib yaaʼa ntsow ntsowa thib kuu went, ta bchuuge mas wen tunka ne tsowa gan yalnaban kuu thitanax, nake nkenoʼa rop yaaʼa ne ndyaʼa gabil ta thitanax nyuyyt bel,
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 ta neeka mbyaat nluxt, ne neeka nyuyyt bel.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ne os lee thib niiʼa ntsow ntsowa kuu went taa bchuuge, mas wen tunka ne tsowa gan yalnaban kuu thitanax, nake nkenoʼa rop niiʼa ne ndyaʼa gabil.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Ta neeka mbyaat nluxt ne neeka nyuyyt bel.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Os lee thib ngutloʼa, ntsow ntsowa kuu went, taa blooy mas wen nkenoʼa thibka ngutloʼa ne tsowa gan yalnaban kuu thitanax, nake nkenoʼa rop ngutloʼa ne ndyaʼa gabil,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ta neeka mbyaat nluxt ne neeka nyuyyt bel.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Reta men gak natsig kon ki.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Wen ted leettsa natsig ted, per os lee ted natsigt raa ted, gagt raa gak natsig ted tedib welt, ndoblo gak natsig goo taxal ted lo re men yezlyu ree, ne wen brin goo re altaa goo.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.