Marcos 2

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leettsa mriida chop tson wiz, tsa mretab Jesús yez Capernaúm tedib welt, ne mbin re men lee Jesús nzo liz thib zha.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Kwathoz ney mkaltaa kwaro re men tya, ne mgaat raa leen yuu gataab neeka tedib zha, tsa mndaa Jesús kwent xkiiz Diox lo re men.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Tsaraa ndyaad thap mbyi kuu ndyaadno thib mbyi mthans lo Jesús.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ne ngogt gabig zha lo Jesús, tak kwaro men nzi, tsa mxaal re zha yek yuu, ne mla zha dib luun zha mthansa lo Jesús.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ne oraaka myeen Jesús lee re zhaʼa nyelaaz Diox. Tsa nzhab Jesús lo zha mthansa:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Per tya nzi tyen maestr kuu nloo xkiiz Diox, re zhaʼa mtsow xgab ne nzhab:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Chebee tabaa ndediz mbyi ree? ¡Taxal Diox ndediz zha! Neeka thib men gagt kib falt beeta Diox tak kib falt.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Per lee Jesús myeen naa kwan ntsow re maestr chaan ley xgab, tsa nzhab Jesús lo re zha:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Kwan mas nagant gapʼn lo mbyiz: “Lee re falta myuyya”, o tegwen zha ne gapʼn lo zha: “Gwache bzhen luuna ne bte”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Tsowʼn koree lo re goo, tsa ne goo lee na, Kuu Mzin Ngok Men, napʼn yalnabee par tuyʼn re falt chaan re men.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 ―Loʼa nin gwache, bzhen luuna ne tyee liza.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Oraaka lee mbyi mthansa ngwache, ne mzhen zha luun zha ne ndya zha, ne reta zha kuu mwii kuu ngok, kwathoz mzegey leettsoo zha, ne mndaa zha texkix lo Diox ne nzhab zha:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Tsa mre Jesús ngwa Jesús roo nitdoo tedib welt; ne lee re men ngwa lo Jesús, tsa mloo Jesús lo re zha.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ne nda Jesús tut kwat, tsa mwii Jesús Leví xgann Alfeo, thib zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, kuu nzhax lo zha Roma, tsa nzhab Jesús lo zha:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ngwalo mriid koree, lee Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús ngwa liz Leví, ne or ndob Jesús ngeyow Jesús liz Leví, kon tyen zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu ne kon re zha kuu ntsowt kuu wen, tak kwaro men mndeke dits Jesús.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Tsa lee chop tson maestr chaan ley kuu nak fariseo, mne zha lee Jesús ndow kon re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, tsa nzhab re zha lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Jesús mbin kona, tsa nzhab Jesús lo re zha:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Re zha kuu mndeke dits Juan, ne re fariseo ntsow zha ayun, tsa mas wen tediz zha lo Diox. Tsa ngwa zha lo Jesús ne nzhab zha:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Lee Jesús nzhab lo re zha:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Per tetsin thib wiz yiib mbyi kuu mtseyaʼa lo re zha, tsasi lee re zha tsow ayun, tsa mas wen tediz zha lo Diox.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Neeka thib zha ngibt thib le lar kub cho lar gox, tak mbich lar kub ne masraa nchatte lar gox.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ne neeka thib zha ngot xit ub kuu kub leen gom yid gox; tak lee xit ub kuu kub tsow ratt gom gox, ne luuzhe gom ne lee xit ub zho, kona lee xit ub kuu kub ndoblo yo leen gom yid kub.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Thib wiz sabd nda Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús thib ta ndab nzob xtil, ne lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mndelo mthop ton nzob xtil.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Tsa lee re fariseo nzhab lo Jesús:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Lee Jesús nzhab lo re zha:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Mndaab zha leen liz Diox, leettsa lee Abiatar ngok ngwleyy kuu mnabee lo reta ngwleyy, ne ndow zha pan kuu ndoblot zha wu zha, kuu beeta re ngwleyy ndoblo wu, ne noga mndaa zhay ndow re zha kuu nda kon lee zha.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ne noga nzhab Jesús lo re zha:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kona na nabee lo wiz sabd, tak na nak xgann mbyi, Kuu Mzin Ngok Men.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.