Marcos 2

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leettsa mriida chop tson wiz, tsa mretab Jesús yez Capernaúm tedib welt, ne mbin re men lee Jesús nzo liz thib zha.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Kwathoz ney mkaltaa kwaro re men tya, ne mgaat raa leen yuu gataab neeka tedib zha, tsa mndaa Jesús kwent xkiiz Diox lo re men.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Tsaraa ndyaad thap mbyi kuu ndyaadno thib mbyi mthans lo Jesús.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ne ngogt gabig zha lo Jesús, tak kwaro men nzi, tsa mxaal re zha yek yuu, ne mla zha dib luun zha mthansa lo Jesús.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ne oraaka myeen Jesús lee re zhaʼa nyelaaz Diox. Tsa nzhab Jesús lo zha mthansa:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Per tya nzi tyen maestr kuu nloo xkiiz Diox, re zhaʼa mtsow xgab ne nzhab:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “¿Chebee tabaa ndediz mbyi ree? ¡Taxal Diox ndediz zha! Neeka thib men gagt kib falt beeta Diox tak kib falt.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Per lee Jesús myeen naa kwan ntsow re maestr chaan ley xgab, tsa nzhab Jesús lo re zha:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Kwan mas nagant gapʼn lo mbyiz: “Lee re falta myuyya”, o tegwen zha ne gapʼn lo zha: “Gwache bzhen luuna ne bte”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Tsowʼn koree lo re goo, tsa ne goo lee na, Kuu Mzin Ngok Men, napʼn yalnabee par tuyʼn re falt chaan re men.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 ―Loʼa nin gwache, bzhen luuna ne tyee liza.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Oraaka lee mbyi mthansa ngwache, ne mzhen zha luun zha ne ndya zha, ne reta zha kuu mwii kuu ngok, kwathoz mzegey leettsoo zha, ne mndaa zha texkix lo Diox ne nzhab zha:
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Tsa mre Jesús ngwa Jesús roo nitdoo tedib welt; ne lee re men ngwa lo Jesús, tsa mloo Jesús lo re zha.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ne nda Jesús tut kwat, tsa mwii Jesús Leví xgann Alfeo, thib zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, kuu nzhax lo zha Roma, tsa nzhab Jesús lo zha:
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ngwalo mriid koree, lee Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús ngwa liz Leví, ne or ndob Jesús ngeyow Jesús liz Leví, kon tyen zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu ne kon re zha kuu ntsowt kuu wen, tak kwaro men mndeke dits Jesús.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Tsa lee chop tson maestr chaan ley kuu nak fariseo, mne zha lee Jesús ndow kon re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, tsa nzhab re zha lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jesús mbin kona, tsa nzhab Jesús lo re zha:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Re zha kuu mndeke dits Juan, ne re fariseo ntsow zha ayun, tsa mas wen tediz zha lo Diox. Tsa ngwa zha lo Jesús ne nzhab zha:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Lee Jesús nzhab lo re zha:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Per tetsin thib wiz yiib mbyi kuu mtseyaʼa lo re zha, tsasi lee re zha tsow ayun, tsa mas wen tediz zha lo Diox.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 ’Neeka thib zha ngibt thib le lar kub cho lar gox, tak mbich lar kub ne masraa nchatte lar gox.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ne neeka thib zha ngot xit ub kuu kub leen gom yid gox; tak lee xit ub kuu kub tsow ratt gom gox, ne luuzhe gom ne lee xit ub zho, kona lee xit ub kuu kub ndoblo yo leen gom yid kub.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Thib wiz sabd nda Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús thib ta ndab nzob xtil, ne lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mndelo mthop ton nzob xtil.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Tsa lee re fariseo nzhab lo Jesús:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Lee Jesús nzhab lo re zha:
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Mndaab zha leen liz Diox, leettsa lee Abiatar ngok ngwleyy kuu mnabee lo reta ngwleyy, ne ndow zha pan kuu ndoblot zha wu zha, kuu beeta re ngwleyy ndoblo wu, ne noga mndaa zhay ndow re zha kuu nda kon lee zha.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ne noga nzhab Jesús lo re zha:
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kona na nabee lo wiz sabd, tak na nak xgann mbyi, Kuu Mzin Ngok Men.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.