Marcos 12
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 Tsa mndelo Jesús mni lo re zha por kwent nanzee, ne nzhab Jesús:
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ne leettsa mzin tyemp kuu thop zha ub, tsa mtaal zha thib mos zha lo re zha kuu ngonn lo yu zha, tsa tsow rol zha re ub kuu dop.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Per lee re zha kuu nzhann lo yu zha mzhen zha mos ne mdin zha mos, ne yent kwan mndaa zha lo mos, or kuu mtaal zha mos.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Tsa lee zha kuu nak chaan yu mre mtaal tedib mos, per lee re zha kuu nzhann lo yu mdin mos, ne mle zha yek mos, ne mloo zha yalnathoy chaan mos ne mzhizno zha mos.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Tsa lee zha kuu nak chaan yu mre mtaal tedib mos, per lee re zha kuu nzhann lo yu mbeth zha mos. Tsa lee zha kuu nak chaan yu mtaal tyen mos, per thib net mos mloo zha grid, lee tedib net mos mbeth zha.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ’Neeka tedib mos myaant raa lo zha kuu nak chaan yuʼa, beeta thibka xgann zha, kuu kwathoz nke leettsoo zha. Per mas bluz mtaal zha xgann zha, tak mtsow zha xgab nzhab zha: “Lo xgann na si ton re zha diz”.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Per lee re zha kuu nzhann lo yu zha nzhab lo altaa: “Zha ree kayaa yu leettsa gath zha kuu nak chaan yu, nda kuthaa zha tsa yaan dita yu loʼaa, ne gake chaanaa”.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Tsa mzhen re zha xgann zha kuu nak chaan yuʼa ne mbeth zha zha, ne mni re zha zha thib lad ta nzhannt zha, tabaa nak kwent.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ’¿Chu ter lab goo lo xkeets Diox? Ta nzhab:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Lee Diox, Zha Nabee mtsow koree,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Tsa mkwaan re zha naa xomod ten zha Jesús, tak myeen re zha lee kwent nanzee kuu mndaa Jesús, ndaa kwent naa xomod nak re zha, per nzeb re zha ne zha re men, tsa mlaa re zha Jesús ne ndya zha.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Tsa mtaal re fariseo chop tson fariseo, ne chop tson zha rey Herodes ngwa lo Jesús, tsa naa kwan gab Jesús lo re zha, tsa tak keki zha Jesús.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Or mzin re zha lo Jesús ne nzhab zha:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Per lee Jesús neʼa naa kwan ntsow re zha xgab, tsa nzhab Jesús lo re zha:
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Tsa ndyaadno zha thib temi lo Jesús, ne mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab lo re zha:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Tsa ngwa chop tson saduceo lo Jesús, re zhaʼa ntsow xgab: “Lee re men nguth robant”. Tsa ngwanaabdiz zha lo Jesús ne nzhab zha:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 ―Maestr, Moisés mkee lo xkeets Diox nzhab: “Os lee thib mbyi kuu mtseya nguth ne mkenot mbyi neeka thib zhiinn mbyi, tsa lee wets mbyi ndoblo tseya kon tsaal mbyi kuu ngutha, tsa keno wets mbyi zhiinn mbyi, tsa luxt raz chaan mbyi”. [Dt. 25:5]
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Thib welt ngoo gaz zha re wets zha. Lee zha kuu ner mtseya ne nguth, ne mkenot zha neeka thib zhiinn zha.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Lee tedib wets zha kuu ndeke dits zha mtseya kon ngota, ne noga zhaʼa nguth ne neeka thib mbet mkenot zha, ne tataka ngok kon zha myon.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Ne tataka re gazta wets zha mtseya kon ngota, ne neeka thib zha mkenot zhiinne kon ngota, ne bluz noga ngot nguth.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Leettsa roban re men, ¿cho gak tsaal ngota, tak re gazta zha mkaa ngot?
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Tsa mkab Jesús, ne nzhab Jesús:
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Leettsa roban re men, neeka mbyi ne neeka ngot tseyat raa, sinke lee zha gak taxal re mandad chaan Diox kuu nzo yibaa.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Wli lee re zha nguth roban, ¿chu ter lab goo xkeets Diox kuu mkee Moisés leettsa mni Diox lo Moisés xid bel chaan ya bxiid? Leettsa nzhab Diox lo Moisés: “Lee na nak Diox chaan Abraham, Diox chaan Isaac ne Diox chaan Kob”. [Ex. 3:6]
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 ¡Nagt Diox, Diox re zha nguth, lee Diox nak Diox lo re men kuu naban! ¡Thitanax ngwatsaa xgab goo!
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Tsa mzin thib maestr kuu nloo xkiiz Diox, kuu mbin lee Jesús kon re saduceo mbyodiz. Ne mwii zha lee Jesús wen mkab lo re zhaʼa. Tsa mbig zha ne mnaabdiz zha lo Jesús, ne nzhab zha:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Lee Jesús mkab ne nzhab:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Bke leettsooʼa Diox kon dib ndroo leettsooʼa, kon dib yalnabana, kon dib xgaba ne kon dib yalney chaana.” [Dt. 6:4-5] Diiz ree nak kuu mas nataak lo reta diiz.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ne lee tedib diiz kuu kwathoz nataak nak: “Bke leettsooʼa tabena, leeka taxal nke leettsooʼa lu”. [Lv. 19:18] Yent raa tedib diiz kuu mas nataak taxal rop diiz ree.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Tsa lee maestr kuu nloo xkiiz Diox nzhab lo Jesús:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ne ke leettsoo men Diox kon dib ndroo leettsoo men, kon dib xgab men, kon dib yalnaban men, kon dib yalney chaan men ne ke leettsoo men taben men taxal nke leettsoo men leeka lee men. Mas nataak koree nake reta maa kuu nzhuth zha, por re falt zha ne re gon kuu nteyy zha lo bkoog.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ne ne Jesús lee maestr mkab kon yalnzhaak, tsa nzhab Jesús lo maestr:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Or ngeloo Jesús lo re men lee roo gwodoo chaan re zha Israel, tsa nzhab Jesús:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ne leeka David mni por Mbi Nayon chaan Diox ne nzhab:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ne leeka David nzhab lo zha: “Zha Nabee lon”. ¿Xomod gak zha zha raz chaan David?
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Or kuu ngeloo Jesús lo re men, ne nzhab Jesús:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ne nkwaan zha re ta mas nataak tob zha leen yuu ta nkaltaaʼaa nteedaa xkiiz Diox, ne re ta mas nataak nyetob zha leettsa nyoo ani,
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 ne nkib zha liz re ngot byud, ne kwathoz tetse naab zha lo Diox, par tak kaats zha re kuu ntsow zha. ¡Per mas naroob yalti teriid Diox re zhaʼa!
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Thib welt ndo Jesús lee roo gwodoo chaan re zha Israel, gax ta ngo re zha gon leen alkansi. Tsa mwii Jesús ngo re zha gon leen alkansi, ne tyen re zha rik ngo naroob temi leen alkansi.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ora mzin thib ngot byud kuu kwathoz prob, ne mloo ngot chopka temi kuu lut nataak leen alkansi.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Tsa mrez Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Tak reta zha rik mloo zha temi kuu mrozhoob lo zha, per lee ngot prob baa mndaa ngot reta temi kuu nden ngot, par tii ngot kuu wu ngot.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.