Marcos 12

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsa mndelo Jesús mni lo re zha por kwent nanzee, ne nzhab Jesús:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ne leettsa mzin tyemp kuu thop zha ub, tsa mtaal zha thib mos zha lo re zha kuu ngonn lo yu zha, tsa tsow rol zha re ub kuu dop.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Per lee re zha kuu nzhann lo yu zha mzhen zha mos ne mdin zha mos, ne yent kwan mndaa zha lo mos, or kuu mtaal zha mos.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Tsa lee zha kuu nak chaan yu mre mtaal tedib mos, per lee re zha kuu nzhann lo yu mdin mos, ne mle zha yek mos, ne mloo zha yalnathoy chaan mos ne mzhizno zha mos.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Tsa lee zha kuu nak chaan yu mre mtaal tedib mos, per lee re zha kuu nzhann lo yu mbeth zha mos. Tsa lee zha kuu nak chaan yu mtaal tyen mos, per thib net mos mloo zha grid, lee tedib net mos mbeth zha.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ’Neeka tedib mos myaant raa lo zha kuu nak chaan yuʼa, beeta thibka xgann zha, kuu kwathoz nke leettsoo zha. Per mas bluz mtaal zha xgann zha, tak mtsow zha xgab nzhab zha: “Lo xgann na si ton re zha diz”.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Per lee re zha kuu nzhann lo yu zha nzhab lo altaa: “Zha ree kayaa yu leettsa gath zha kuu nak chaan yu, nda kuthaa zha tsa yaan dita yu loʼaa, ne gake chaanaa”.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Tsa mzhen re zha xgann zha kuu nak chaan yuʼa ne mbeth zha zha, ne mni re zha zha thib lad ta nzhannt zha, tabaa nak kwent.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
9 Aí Jesus perguntou:
10 ’¿Chu ter lab goo lo xkeets Diox? Ta nzhab:
10 Vocês não leram o que as
11 Lee Diox, Zha Nabee mtsow koree,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Tsa mkwaan re zha naa xomod ten zha Jesús, tak myeen re zha lee kwent nanzee kuu mndaa Jesús, ndaa kwent naa xomod nak re zha, per nzeb re zha ne zha re men, tsa mlaa re zha Jesús ne ndya zha.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Tsa mtaal re fariseo chop tson fariseo, ne chop tson zha rey Herodes ngwa lo Jesús, tsa naa kwan gab Jesús lo re zha, tsa tak keki zha Jesús.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Or mzin re zha lo Jesús ne nzhab zha:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Per lee Jesús neʼa naa kwan ntsow re zha xgab, tsa nzhab Jesús lo re zha:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Tsa ndyaadno zha thib temi lo Jesús, ne mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab lo re zha:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Tsa ngwa chop tson saduceo lo Jesús, re zhaʼa ntsow xgab: “Lee re men nguth robant”. Tsa ngwanaabdiz zha lo Jesús ne nzhab zha:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ―Maestr, Moisés mkee lo xkeets Diox nzhab: “Os lee thib mbyi kuu mtseya nguth ne mkenot mbyi neeka thib zhiinn mbyi, tsa lee wets mbyi ndoblo tseya kon tsaal mbyi kuu ngutha, tsa keno wets mbyi zhiinn mbyi, tsa luxt raz chaan mbyi”. [Dt. 25:5]
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Thib welt ngoo gaz zha re wets zha. Lee zha kuu ner mtseya ne nguth, ne mkenot zha neeka thib zhiinn zha.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Lee tedib wets zha kuu ndeke dits zha mtseya kon ngota, ne noga zhaʼa nguth ne neeka thib mbet mkenot zha, ne tataka ngok kon zha myon.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ne tataka re gazta wets zha mtseya kon ngota, ne neeka thib zha mkenot zhiinne kon ngota, ne bluz noga ngot nguth.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Leettsa roban re men, ¿cho gak tsaal ngota, tak re gazta zha mkaa ngot?
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Tsa mkab Jesús, ne nzhab Jesús:
24 Jesus respondeu:
25 Leettsa roban re men, neeka mbyi ne neeka ngot tseyat raa, sinke lee zha gak taxal re mandad chaan Diox kuu nzo yibaa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Wli lee re zha nguth roban, ¿chu ter lab goo xkeets Diox kuu mkee Moisés leettsa mni Diox lo Moisés xid bel chaan ya bxiid? Leettsa nzhab Diox lo Moisés: “Lee na nak Diox chaan Abraham, Diox chaan Isaac ne Diox chaan Kob”. [Ex. 3:6]
26 Vocês nunca leram no
27 ¡Nagt Diox, Diox re zha nguth, lee Diox nak Diox lo re men kuu naban! ¡Thitanax ngwatsaa xgab goo!
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Tsa mzin thib maestr kuu nloo xkiiz Diox, kuu mbin lee Jesús kon re saduceo mbyodiz. Ne mwii zha lee Jesús wen mkab lo re zhaʼa. Tsa mbig zha ne mnaabdiz zha lo Jesús, ne nzhab zha:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Lee Jesús mkab ne nzhab:
29 Jesus respondeu:
30 Bke leettsooʼa Diox kon dib ndroo leettsooʼa, kon dib yalnabana, kon dib xgaba ne kon dib yalney chaana.” [Dt. 6:4-5] Diiz ree nak kuu mas nataak lo reta diiz.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ne lee tedib diiz kuu kwathoz nataak nak: “Bke leettsooʼa tabena, leeka taxal nke leettsooʼa lu”. [Lv. 19:18] Yent raa tedib diiz kuu mas nataak taxal rop diiz ree.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Tsa lee maestr kuu nloo xkiiz Diox nzhab lo Jesús:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ne ke leettsoo men Diox kon dib ndroo leettsoo men, kon dib xgab men, kon dib yalnaban men, kon dib yalney chaan men ne ke leettsoo men taben men taxal nke leettsoo men leeka lee men. Mas nataak koree nake reta maa kuu nzhuth zha, por re falt zha ne re gon kuu nteyy zha lo bkoog.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ne ne Jesús lee maestr mkab kon yalnzhaak, tsa nzhab Jesús lo maestr:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Or ngeloo Jesús lo re men lee roo gwodoo chaan re zha Israel, tsa nzhab Jesús:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ne leeka David mni por Mbi Nayon chaan Diox ne nzhab:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ne leeka David nzhab lo zha: “Zha Nabee lon”. ¿Xomod gak zha zha raz chaan David?
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Or kuu ngeloo Jesús lo re men, ne nzhab Jesús:
38 Ele dizia ao povo:
39 Ne nkwaan zha re ta mas nataak tob zha leen yuu ta nkaltaaʼaa nteedaa xkiiz Diox, ne re ta mas nataak nyetob zha leettsa nyoo ani,
39 preferem os lugares de honra nas
40 ne nkib zha liz re ngot byud, ne kwathoz tetse naab zha lo Diox, par tak kaats zha re kuu ntsow zha. ¡Per mas naroob yalti teriid Diox re zhaʼa!
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Thib welt ndo Jesús lee roo gwodoo chaan re zha Israel, gax ta ngo re zha gon leen alkansi. Tsa mwii Jesús ngo re zha gon leen alkansi, ne tyen re zha rik ngo naroob temi leen alkansi.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ora mzin thib ngot byud kuu kwathoz prob, ne mloo ngot chopka temi kuu lut nataak leen alkansi.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Tsa mrez Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Tak reta zha rik mloo zha temi kuu mrozhoob lo zha, per lee ngot prob baa mndaa ngot reta temi kuu nden ngot, par tii ngot kuu wu ngot.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.